「呵呵」用日語怎麼表達?

英語表達為interesting的話 那日語呢?面白い?感覺還是很微妙啊~


あっ、そ

んで?

ふーん


這個問題挺有趣的。呵呵。

首先想先分析一下這個「呵呵」的意思。因為在中文裡「呵呵」在不同語境里會有不同的意思。

1.如果是英語表達為interesting的語境的話,這裡的interesting應該是its not funny的意思。這種略帶嘲諷的語氣是很難完全對應的。

正統翻譯的話應該是なるほど(naruhodo)和確かに(tashikani)字面上原來如此,語境上很多時候就是隨口應付,其實完全沒在聽你講。我的日本朋友也說過,日本人覺得沒話接的時候經常會說なるほど,並不意味著他們贊同你!呵呵

小清新翻譯的話是,あっそ。完全就是愛理不理的樣子。這種在程度上來講,其實略超過「呵呵」的嘲諷度,不過從語境來講,意思還是很接近的。

「流言止於智者,聊天止於呵呵」之中的呵呵,可以用以上的なるほど和あっそ來代入。

草剪剛的日劇[單身貴族]中,草剪剛應付他的「女友」時,就是一直用なるほど和確かに。

2.表示文章中的笑意的「呵呵」。

日文打字中通常是用ww

或者是wwwwwwwwwwwwww

我剛開始一直不是很不習慣和朋友打字聊天要發ww,覺得特別幼稚。。。不過後來還是繳械了ww

ww可以直接加句尾,也可以做回復單獨使用,表示對方講的話好笑。

A:俺とつきあってください!

B:ww

A:。。。。。。

當然像我這種走型酷路線和偶爾要發偏正式郵件的人,當然也會有不適合用ww的場合。

那時候就可以考慮「(笑)」,或者直接打「笑」

直接上例子:

一緒に映畫見に行かない?笑

這種表示方法會相對比較酷一點。大學生三年級以上會用「笑」比較多(純粹個人趕腳)

PS:(笑)的讀法是かっこわら

3.其他

這個就太難了。呵呵的用法是在太多。具體翻譯的時候要看具體的語境。不過是在沒有必要去一一對應原來的此意。外語最重要的意譯,而不是詞譯吧。


過來瞎說、括弧裡面是讀法

北海道

いんでないかい(indenaikai)

大阪人

そうやなψ(`?′)ψ(souyana)

大阪妹子說帶著口音說話特別嗲!恩

埼玉人

そうなん?(sounan)

或 あん(ann)

青森

わいー(wai)

山形

かー!(ka!)

栃木

ホダホダ!(hodahoda)

日本的喵星人

にゃは!!ははは!(nyaha!hahaha!)

未完待續....


日本人算是笑面虎了,感覺不論他們說什麼都是「呵呵」


個人覺得是 うけるね(無関心)


(笑


「 にたまでじゅすさび 」


馬鹿


www


不是有這樣的網路用語ワロタ嗎

ワロタ從笑った而來,用法上比如,

アホすぎでワロタ、正直アレでワロタ、

大意為 太傻了呵呵,老實講也太那個了呵呵


我覺得是:あ、そうっ

電波女與青春男里丹羽真常說的


ほほ


あ、そう


なるほどな?


我也覺得最合適的是 あっ、そう~ 這個用到極致的我趕腳是世初的高野童鞋…賤到爆…

另外我覺得如果語氣和表情到位へー~絕對是最完爆一切的…後面可根據語境自由組合なるほどね~和すごいね~ さすがにね~之類之類簡直是賤到不行啊啊啊啊啊啊…

PS 我當然不是在說要表示呵呵的字面意思嗯…意境大家懂得~


あっそう~

へええ~~

なるほど我覺得更像表達沒什麼興趣的意思,也沒有很鄙視你的感覺。


分頁阅读: 1 2