戲夢夜談 - 穿上女裝,模擬戀愛
01-28
0、一條評論諸君貴安,周末也過去一半啦,希望周日能讓你更加開心,也希望即將來臨的周一不會太令人沮喪。為了響應標題(黨),這次的最佳評論是這條:@雨頓
推薦閱讀:

1、小手手又開始躁動了呀
大家都知道,《黑魂3》搞了一次猝不及防的漲價,可能是因為換了Denuvo加密之後有了迷之自信想撈一把,可能是為了保證主機版的銷量,可能是臨時工的小手手有點耐不住寂寞,可能是人性的扭曲,也可能是道德的淪喪。不過今天咱不說這事兒。咱來談談《黑魂3》的『標籤(Tags)』。一直以來,我國大部分網友對於軟體和任何看起來能和軟體靠上一點邊兒的東西,都是秉持著『召之即來,分文不取』的態度的。
因此,當我看到下面這張圖的時候,我的內心毫無波動。
當然,卡老爺還特意註明了,新加的那句話必須『盡量符合語境,要文明,但要變態』。
我參與了這個遊戲的前期環節,記得當時的故事是這樣的:「我告訴你什麼節日?不要以為我不關心,如果你不需要提醒。」公司在假笑,對欄杆,禮品下來,容易丟失的傾向。樓下,顧客的眼睛閃光,公司已經引起了周邊之間的泛在牙齒表面的中間修辭眼睛。不粘,或一個良好的主胡。今年過節不收禮,收禮也不收腦白金。
雖然我最後加的那一句不是很變態(我很遺憾),但是我們已經抓到了翻譯機的死穴,就是多義、歧義詞——比如『過節』,比如『要點』,比如這裡的『Pool Nation FX Lite(撞球國度)』。
接下來,這個翻譯就愈發撲朔迷離了,甚至出現了一點……詩意。在假笑
右欄杆公司禮品下降容易丟失傾向樓下顧客的眼睛閃光
扯遠了,拉回來。
非得這麼糊弄玩家,難道外包個漢化組會死么?光看標題我還以為是某個政府外匯管制部門在祝廣大steamer新年快樂呢。
對了,本節的標題原文是『要點臉行么』。4、女裝之前我在Steam貼吧里看到了一個帖子,是這樣的:

(對了,得澄清一下,這次也是標題黨,梗來自於第一小節的『戀愛模擬』。)
如果覺得它還有點意思,或者是看在這次給你們發了福利帖子的份上,歡迎留下評論(當然也歡迎按贊XD),就像專欄的介紹一樣,我儘力不讓你失望嘛。那麼,祝君晚安。Exit to Main Menu? Unsaved data will be lost. - Yes.
Exit to Desktop? - Yes.
推薦閱讀:
※VALVE新員工手冊(八):結語
※守望先鋒相比較於軍團要塞2為何能贏得更多的玩家?
※如何看待steam吧很多人黑h1z1?
※戲夢夜談 - 獲得了98位玩家的一致好評
※steam是什麼東西,為什麼會有人說是垃圾平台,坑錢的?
TAG:黑暗之魂DarkSouls | Steam | 游戏汉化 |


