標籤:

致《北美留學生日報》翻譯

trigger warning:本文部分言論可能會讓《北美留學生日報》的一些忠誠讀者/支持者感到不快,特此指出。

首先,我要向《北美留學生日報》翻譯《Free Speech Is the Basis of a True Education》一文的翻譯表示誠摯的道歉。聽說我專欄文章 Free Speech Is the Basis of a True Education - so kind, yet so cruel - 知乎專欄 中的罵文讓您感到非常不適,如果的確如此,這是我的責任。這不是我的本意,我表示道歉。

因為我想攻擊的,並不是作為翻譯的你,而是《北美留學生日報》的翻譯流程。那篇文章中,發貼人,翻譯,加上編輯,就有三個人,我不清楚是否還有其他人參與,所以我把這篇翻譯糟糕的文章的出現,歸因為整個《北美留學生日報》的編輯出版流程的問題,我用的也是「你們」,針對的是翻譯的這個行為,而不是你個人。如果說大家認為我是在攻擊翻譯個人,我在這裡澄清一下。

為什麼我這麼說呢?因為我從整個文章的排版風格來看,認為不可能《北美留學生日報》中有人看不出來翻譯的問題,這種擅自篡改原文的習慣,很可能是一個習以為常的現像。

既然原文發貼者 @林國宇 在評論里說「還希望您能一一指正,而不是這種類似「我不說問題在哪裡,反正你們就是有錯」的批評吧」,「我都不知道她犯了什麼錯,您也的說得明白一些是不是?」 那我就略說一點,咱們互教互學吧。

有啥錯指出來,我坦然承認,該道歉道歉,你要是承認翻譯的不好,我也就收回之前的罵文。

(那個「那能否麻煩您自己翻譯一個「尊重了作者」的版本呢?」就算了吧,評球的不一定能踢球,評戲的不一定唱很好,我自己知道自己的水平,不敢糟踐原文。)

沒錯,這篇文章我看著很難受。讓我覺得彆扭的,一個是上面那一堆的亂插的圖片,還有一堆的黑體重點。所以我就點去原文看了一下,發現人家文章乾乾淨淨,什麼重點都沒有。把文章翻譯過來就翻譯過來,非要用黑體跟御筆一樣大搖大擺做高亮,看著噁心。實在是想用黑體,至少也應該加上一句:「文中黑體由譯者所加」,否則對作者有何尊重可言。

除了這黑體,原文的很多段落在譯文中都被一段分成兩段。我不知道這是哪門子的翻譯規則,可以隨意拆分人家的段落。

當然,這些問題不一定是翻譯的,也有可能是編輯的,或其他人的。所以我還是說,我不是針對你,而是《北美留學生日報》的翻譯出版流程。

好了,這些格式上的,一目了然的說完了,下面說翻譯。

題目。

原文有題目,大標題《Free Speech Is the Basis of a True Education》,小標題《A university should not be a sanctuary for comfort but rather a crucible for confronting ideas.》

這個在譯文里沒看到。

題目不翻譯,那好吧。不過文章中有這麼一句:

芝加哥大學校長Robert Zimmer,在《華爾街日報》發表了一篇關於大學教育的真正意義的文章,其中指出思想自由是真正教育的基礎,並堅決反對言論控制

這裡面的黑體很有意思。因為「真正教育的基礎」這個詞,原文章中出現過,就是題目中的「the Basis of a True Education」。但是人家題目是《言論自由是真正教育的基礎》,不知怎麼,到這總結的黑體里,變成了「思想自由」。去原文里搜,凡是出現「自由」的,都是「free speech」,「free and open discourse」,都是言論自由,出現「思想」的,都是「debating ideas」,「exchange of ideas」,「express their own ideas 」,或「a crucible for confronting ideas 」,指思想的交換,表達,與衝撞,和「思想自由」還是有距離的。既然整句話在套題目,不知這「思想自由」是怎麼引申出來的。

當然這一句也不是翻譯,所以這總結的人是誰,我不知道,是讀的原文還是譯文得出的結論,我也不知道,就是隨手評論一下。

接下來正文第一段

Free speech is at risk at the very institution where it should be assured: the university.

翻譯是:

大學本應是言論自由最該被保障的地方,現在卻正在親自給這種自由製造著巨大的危機

原文是「at risk」,被翻譯出一個「巨大的危機」,還要加上「親自」這樣的形容詞。從下文或許可以導出「親自」的意思,但是原文沒有,就不要加。

第二段:

Invited speakers are disinvited because a segment of a university community deems them offensive, while other orators are shouted down for similar reasons. Demands are made to eliminate readings that might make some students uncomfortable. Individuals are forced to apologize for expressing views that conflict with prevailing perceptions. In many cases, these efforts have been supported by university administrators.

翻譯是:

看看最近全美國的校園新聞吧:由於部分學生對演講者身份感到不滿而抗議,許多講座被臨時取消;而另一些講座則因為同樣的原因在中途被幾名觀眾的激烈喊叫給打斷。

一些大學生要求教授撤換課堂的閱讀材料,只因這些書籍的價值觀與他們不合。越來越多人因為發表與大眾觀點不一致的意見而被迫道歉。在很多情況下,這些妨礙少數人表達意見的行為受到了學校的管理層支持、甚至幫助。

一段話被生生拆成兩段,中間插了一張圖。

一開始被生加了一句話「看看最近全美國的校園新聞吧:」。

受邀演講的「受邀」和「取消邀請」完全沒翻,反而加上了個「臨時」二字。用「感到不滿」來形容「deems them offensive」,顯然過輕,應該是指「讓他們反感」,「覺得厭惡」。「相似原因」(similar reasons)被翻成「同樣原因」。

「撤消」(eliminate)翻成了「撤換」,「可能讓部分學生感到不適」(might make some students uncomfortable)被翻成了「這些書籍的價值觀與他們不合」。「越來越多人」里的「越來越多」不知是從哪裡冒出來的。「這些行為」(these efforts)被翻成了「這些妨礙少數人表達意見的行為」,一個「支持」(supported)被翻成了「支持、甚至幫助」。

第三段:

Yet what is the value of a university education without encountering, reflecting on and debating ideas that differ from the ones that students brought with them to college? The purpose of a university education is to provide the critical pathway by which students can fulfill their potential, change the trajectory of their families, and build healthier and more inclusive societies.

翻譯是:

然而,如果缺乏了直面、反思並辯論與不同的觀點,從而使學生們的觀念在四年之中有所觸動,大學教育還有什麼意義呢?

我想說的是,大學教育的真正意義就在於提供一個批判性的平台以供學生們來實現自己的潛能改變家庭的軌跡,並建設一個更加健康、更加包容的社會

一段話又被生生拆成兩段,中間插了一張圖。

「反思並辯論與不同的觀點」這句話是病句吧?而且明明是「ideas that differ from the ones that students brought with them to college」,就被翻譯成了「不同的觀點」,然後冒出一句「從而使學生們的觀念在四年之中有所觸動」,不知從哪裡找出來的?

「我想說的是」?你想說的,作者沒說的,就別說好么?

「關鍵的途徑」(critical pathway)翻譯成了「批判性的平台」。

好了,我大概看到這裡就沒有細看了。每一句都有錯譯,我看不下去了。後面大概掃了一下,差不多吧。 感覺找出一句沒有翻譯錯誤的話還真挺難的。

最後提一個吧,就是副題,也是文章最後一段里提到的 「crucible for confronting ideas」。這個「坩堝」(crucible)被翻譯成「擂台」實在是莫名其妙。其實就應該直接翻譯成「坩鍋」,而且作者應該是暗指 Arthur Miller 在 1953 年的名劇《The Crucible》,就是《薩勒姆的女巫》,影射文中提到的麥卡錫主義的戲,但是放到當下卻依然極有時代感,這時也用「坩鍋」這個詞,正好影射本文如過度的政治正確下的振臂一呼,就如當然 Miller 寫《坩鍋》。翻譯成擂台,不僅這個寓意全失,反而有社會達爾文主義的感覺。(此處感謝 @無盡之羊皮盾賤法 在評論中的討論,請大家到評論中讀他的觀點)

大致如此吧,我覺得這裡面的很多翻譯問題是不言自明的,就比如把一個段落拆成兩段,私加一堆的黑體這樣的,根本就不是需要學過什麼翻譯才會知道的常識。這顯然不只是一個翻譯的問題,而是整個流程,整個體系的問題。這樣做,就是對原作者的不尊重。

至於什麼「我都不知道她犯了什麼錯」。文章自己發的,十萬轉估計都數不過來了的老江湖,這裡的問題,就算大部分看不出來,也應該自己知道一點問題所在吧。既然是自己發的文章,不管裡面有什麼,總要負點責任,而不是推到手下。

老實說,如果在 《北美留學生日報》他們就是這樣指導手下去翻譯的,連基本的翻譯原則都沒有,我覺得在這個地方學到的垃圾可能比收益要多。最終,我們都是要「develop the skills necessary to build their own futures」(不知道為什麼翻譯成了「會讓學生能為自己、......,建設出一個精彩的未來」),學到什麼樣的技能,什麼樣的做人原則,決定了自己的未來。

最後再發點牢騷吧。

這事我覺得好諷刺。反對政治正確的人用類似於政治正確的邏輯來質疑我,那我只好用政治正確的方式回應了。

我想了想,覺得這樣的話,還是加一個 trigger warning 比較好,對吧?


推薦閱讀:

棋手
昔蚩尤與其大夫作亂百姓,帝乃弗予,有狀。帝為什麼會翻譯為上帝?
俄漢翻譯具體問題試析 1
為什麼要翻譯經濟學人?
短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋

TAG:翻译 |