{號外.} Vol 4 插畫師教你學外語
01-28
每一種語言中都有許多熟語如果直接按照字面翻譯成英文,會是一個毫無意義的句子。中文裡就有很多諺語、成語、歇後語,如果不懂中文的人碰巧遇到了,用谷歌翻譯轉成英文,依舊會是每個詞都認識,連起來卻不知道什麼意思。
推薦閱讀:



As cool as a cucumber
翻譯:表現得很鎮靜、放鬆。比如有個應聘者在一場關鍵的面試中始終保持鎮定自如,就可以形容他as cool as a cucumber。
事情並不總如你設想的那般順利。比如你正在進行的項目突然出現始料未及的波折,情況變得糟糕,這時候只能安慰自己 not all donuts come with a hole。



Haar op je tanden hebben
英語直譯:To have hair on your teeth翻譯:自信,有主見。比如在兩個同事的爭論中,有一位論據更加強有力,最終也達到了他所期望的目標,這位就是have hair on his teeth。(其實這個比喻我還是不太能理解,牙齒上有頭髮=有主見?懂的同學跟我解釋解釋)

Break a fast with an onion
翻譯:用一個洋蔥開齋,比喻期待的很大,得到的卻很小。比如你順利地完成了一個難度非常大、工作強度非常高的項目,但客戶那邊卻沒有任何褒獎,連句辛苦了都沒說,你感覺就是break a fast with an onion。
事情的最後得到一個意想不到的驚喜。比如在一個季度工作總結會議後,上司宣布你升職加薪了。呵呵呵呵呵。我也要。



Quand les poules auront des dents !
英語直譯:When chickens have teeth!翻譯:比喻事情永遠都不可能發生。比如一個慣於固執己見的同事竟然承認自己錯了,簡直難以置信。————————————Paul Blow 官網 | Instagram————————————如果你更習慣在微信上訂閱,可掃碼關注蘑菇的溫室公眾號(alwaysmogu)↓

推薦閱讀:
※Peter Judson:發現他作品後馬上成為他死忠粉的設計師
※50個人物的畫法,十分鐘也能畫出好看的人物
※介於現實與烏托邦之間的鬼才建築師Ricardo Bofill
※野技巧│來自業餘愛好者眼中的平面風格不完全匯總一
