俄漢翻譯具體問題試析 1

寫在前面

近期在做一些旅遊相關的漢俄翻譯,在翻譯中遇到很多問題值得探討和總結,以期為俄漢實踐翻譯積累經驗,同時也可以運用到今後俄語翻譯教學中,或許某些方法還可以用到科研中去研究,可謂一箭三雕。

翻譯問題

希望通過列出翻譯中的一些具體示例進行探討和總結 (前為我翻譯的,後為審校過的):

1休息區 Место для отдыха / Зона отдыха

試析:第一種翻譯我認為也是可行的,第二種更為簡短貼切。

2諮詢服務 Информация / Справочная служба

試析:我在地鐵站內的諮詢台以及莫斯科機場內看到的是Информация或者可以是Консультация, 而好朋友Женя給我修改為Справочная служба. 其實如果追求簡短Справочная(問詢處)也是可以的。所以我認為以上翻譯都是可行的,但我可能更偏向翻譯為我所看到的Информация.

3見(xian)龍塔 Башня появления дракона / Башня дракона

試析:因為在該塔修建不久後龍在上方出現,因此命名為現龍塔。我認為我的翻譯更為貼切,好友Женя也是同意的,但最後他還是堅持認為翻譯為龍塔更合適。

4、小賣部 Буфет / Продукты (沒有提供座位的) Кафетерий(提供座位的)

試析:小賣部我翻譯為буфет,Женя說這個詞以前用,現在不這麼用了,現在多用кафетерий, 還認真的跟我說,如果如莫斯科路邊的小賣部,僅僅是一個亭子,要翻譯為продукты, 如果提供座位,或者是提供站桌,有地方站著吃的則應該翻譯為кафетерий.所以,語言在生活中一直都在變化著,關注語言變化是多麼重要,否則就OUT了。

5、沙漠中的鴕鳥騎士 Всадник страуса в пустыне / Катание верхом на страусах

試析:我按照字面意思進行了翻譯,俄羅斯朋友理解不了這個翻譯,我進行了再解釋後,好友Женя找到了以下圖片,根據場景給出了更精準的翻譯。因此,由場景(圖片)——>概念——>語言這樣的一個翻譯過程是非常有效的翻譯方法。場景概念語言翻譯法,就這麼總結出了一個全新的翻譯方法,它來源於人們對實踐問題的探討與總結。

6、相思林 Грустный лес / Печальный лес

試析:Печальный在這裡更能體現相思,與文學作品中的意境更貼切!這裡涉及到同義辭彙更深層次內涵的理解了。

7、浴龍潭 Водоём купания дракона / Купание дракона

試析:這個翻譯上,我認為前一個翻譯更合適,指出了重點的事物即是潭。該潭是由瀑布流下而形成的一個蓄水池(潭)。

8、鷯哥語廊 Языковая галерея для священных майн / Языковая галерея священной майны

試析:《語廊》這個翻譯出來俄羅斯人也不是很明白,但解釋一下就好了。至於在這裡為什麼用單數二格不用複數二格呢?Женя認為,Священная майна這個名稱對於俄羅斯人本身就不是很熟悉,如果用複數二格更難去馬上理解,因此用單數二格更能夠讓俄羅斯人直接明白這是什麼事物。即,通過辭彙的語法形式的變化,俄羅斯人會產生不同的理解。這一點在翻譯上還挺有趣兒,當然,明白這點對翻譯也非常的重要!

9、繁花似錦 цветы, цветущие как кусок парчи / Цветы, переливающиеся словно парча

試析:俄羅斯人在這裡很難理解為什麼花能像錦一樣呢?這就又需要到我們上面所提到的場景概念語言翻譯法了:

10. 沖淡處 Место для чистки / Пресная вода

試析:前一種翻譯用漢語可以理解為洗凈處,即沖洗處。後一種翻譯則直接用淡水一詞,更簡單明了一點,因為在海邊樹立一塊牌子,很多人一看就知道是沖淡處了。

11. 1號停車場 Стоянка № 1 / Платная парковка № 1

試析:第一個翻譯指的是普通不收費的停車場,如果用的是第一個翻譯,那麼俄羅斯人在很大程度上就會認為在這裡停車不需要付費,需要付費的停車場則需用第二個翻譯。

12. 海鮮誠信示範街 翻譯討論

1、Образцово-показательная улица добросовестного ведения хозяйсвта в области морепродуктов.

2、Образцовая улица честного бизнеса в сфере морепродуктов.

3、Образцовая улица морепродуктов.

4、Хай Сянь Чен Синь Ши Фань Цзе.

試析:第1第2個翻譯意思表達完整到位,但太長了。第3種翻譯簡短,意思表達基本到位,但不夠完整。第4種直接音譯,地名,街道名稱應該直譯。很多時候不好翻譯出來其內涵時,或者太長時不符合翻譯的經濟需求時,如版面有限,音譯可能是最好的選擇之一了。

看一看朋友圈的大家都怎麼認為的:

特別鳴謝

第一位是我的俄羅斯好朋友Женя,一枚理工科博士,在審校時極為認真,細緻,嚴謹,苛刻。必須我到場,在他不明白我的表達時,需要我更詳細地給他解釋以便他做出更為貼切的翻譯修正。有時候在一句簡短話語的選詞上就用好長時間,通過查找圖片進行「釋景」,通過英文的再翻譯進行「轉換」等等。我對他講這樣的速度太慢了,他回:這是好的,這樣對遊客負責。我竟無言以對!只能心理默默拍手叫好,以興趣,以助人為樂為先導,不以掙錢為目的的翻譯不一定翻譯得最好,但一定是最走心的翻譯。翻譯里就自帶著和諧,純粹以及舒暢。

必須我到場的證據,想偷懶一下通過skype還不可以,哈哈!

我要感謝的第二位是俄羅斯朋友麥克,我的新合作夥伴,很認真負責!漢語棒棒的,溝通起來特別順暢,俄漢翻譯就需要這樣的合作,我可以給他解釋他不明白的漢語,他可以很好的理解,他可以給我提供最貼切的翻譯,我想這樣的合作是大趨勢,只有這樣的合作才能翻譯出更好的作品。

第三位要感謝的是2016年在莫斯科學術會議上認識的來自新西伯利亞的俄羅斯朋友羅曼,討論問題起來特別的執著。這就是證據,一遍又一遍的告訴我地名和街道名稱必須音譯,舉完例子再舉例子。真的是一位非常棒的學者。


推薦閱讀:

為什麼要翻譯經濟學人?
短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋
「每周問答4」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。
馬其頓共和國首都Скоп?е爲什麼被翻譯成「斯科普里」?
翻譯理論:關聯理論,對等理論,歸化理論有什麼區別?

TAG:俄语 | 俄语翻译 | 翻译 |