吃貨促進文化交流:麻辣燙、拉麵都有規範英文名了

今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。

於2017年12月1日,也就是本月起該《標準》正式實施。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。

《公共服務領域英文譯寫規範》本月起正式實施,火鍋、麻辣燙都有自己專屬的英文名,大家以後再也不用為了如何向「歪果友仁」介紹中國菜名發愁了!

作為資深吃貨的小編認為僅僅譯好菜名是不夠滴,希望不久的將來能出一系列中國各大名菜菜譜等等~

來源:人民日報、國家質檢總局、教育部網站

推薦閱讀:

英漢語對比學習
Scalers:基於數據驅動的英語學習思路
10天時間如何準備英語六級考試?
不想再被貧窮限制想像力該怎麼破?!

TAG:翻译 | 英语学习 | 英语 |