外國人起過哪些除外國人以外很少有人用的中文名?

看了一條轉發過萬的微博,突然對這個問題很好奇。

「知乎的美國原版Quora上,有老外問了一個問題:中國人起過哪些奇葩的英文名?」


我們公司原來一老外,叫Adam Power,中文名字叫,安燈泡。。。

覺得音意都十分貼切。。。



男:李採花,後改成李擷芳

女:李太平,後改成李清晏

----------------------------------------------------------------分割線------------------------------------------------------------------

事情是這個樣子的。

大一的時候去別的學校輔修對外漢語,後來在外面找了一份助教的兼職。

有一天,給學生布置了一道回家作業,給自己取個中文名。

有幾個學生說想跟我姓,我也就答應了。

過了一個星期,上口語表達課的時候出現以下對話:

我:「想了一個星期,想出來什麼好名字啊?」

某年長男學生:「老師,我要叫李採花兒!」

我:「為什麼!?」(大哥,你要是把這名字印到名片上……)

某年長男學生:「因為我來中國,得到了一個非常美麗的中國妻子,而且我很喜歡楚留香這個採花大盜,所以我要取這個名字!」

我頓時就覺得這個學生是個詩人,採花而留香,真是境界。

然後我表示了讚賞,在課後我向他表示採花這個名字很好但過於直白,不如改成更文雅的同義詞「擷芳」為佳。他認同了之後沿用至今。(但他還是覺得採花好聽Orz)

太平這個名字是一大波(注意斷句)妹子取得,她表示取這個名字是希望世界上不要再有戰爭和痛苦。看著她誠摯的眼神,再看看她的波濤洶湧,我……

然後我表示了讚賞,在課後我向她表示這個詞在中國可能會出現歧義,不如取「九州清晏」,「河清海晏」之義為「李清晏」,同義而格調更佳。該妹子表示很滿意,也沿用至今。

我真是一個好老師啊……

-----------------------------------------------------------我是另一條分割線---------------------------------------------------

這麼歡樂就歪下樓吧

其實起名起得最讓我無奈的並不是上述兩個學生。

有一個某不知名小國家的漢子直接用了我爸的名字!(上課會互相介紹家庭情況來做口語練習)

他給我的理由是:「因為我也想有像你一樣優秀的女兒!」

在那一瞬間我感受到了世界的惡意,因為他說的好有道理,我竟無言以對。

現在他是我的好基友之一,只能感嘆人生多奇妙啊……


想起港科大的…法國人…叫……「激烈的海膽」

據說是...因為來香港第一周就踩到海膽受傷...=-=

---------------------------

破百了………


忘了在哪裡看的。叫Obrian的外國老闆,給自己取了霸氣外露的中文名——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————鰲拜!


我貼一個越南人的…

反正我自己是笑傻了


供應商公司的一老外,中文名:本有田,英文名:Ben Hadfield. 當時看到名片就覺得碉堡了,還恰巧連過去時態都對的上。。。


夫妻

男的叫 司馬當

女的叫 霍馬伊

合起來念了半天才回過味來。


韓語什麼的不會念……

不過以前有個韓國同學叫朴(piao)昌(chang)范


聽大學老師說過一件真事。

以前學校有個外教,叫做Daniel,想起個中文名,以D打頭的。他花了一個周末翻書,周一來說我決定了,我要叫鄧小平!

當時周圍人都傻了,趕緊說你不能叫這個名字。鄧同志很不解,說你們要想起個名叫Bill Clinton,我也不反對,為啥我不能叫鄧小平?

我不知道後來他們是怎麼勸說鄧小平同志改名的,只知道他又花了一個周末翻書,決定自己的新的中文名叫做大躍進。

這次大家覺得,比起總設計師的大名而言,這個名字還是可以接受的。

於是Daniel就正式成為了大躍進同志。


袁成求


一個做金融的朋友Richard,中文名片上寫著富貴。我一直覺得是信達雅的典範。

--------------評論搬運分割線---------------

Richard理查德起源日耳曼語系(此處有錯,好奇好學好勝好孩子請翻閱評論),後被諾曼人傳入英國,曾是三個英格蘭國王的名字。Ric-hard(Rikharthu),德語原義為有財富權勢的統治者(此處是我腦補語義延伸,評論區有教學)。全球最有名的理查德除了美國前總統尼克松就是英國維珍Virgin的老闆Branson了吧。。非富即貴。 反正我覺得富貴這個名字有深意有趣味,既體現了對文化民俗的了解,自我介紹時又給了別人破冰談資,順便還討了個彩頭。不懂的一笑了之,懂的笑笑之外會增加對這位金融鬼佬的好感,印象也深刻。 更何況儘管不常見,Rich也的確是Richard的變體和昵稱之一,總比Dick好些。 對名字翻譯來說,信達雅不過如此。

另外這人全名Richard Gold,中文名金富貴。我覺得放人家全名不好,開始就沒有講,不過同名的人那麼多,也無所謂了。。我建議他把中文名改成苟富貴,後來沒聯繫了也不知道改沒改,果然沒有勿相忘咯。。


Jeff-姐夫,現在一同事!


我的外教,給我們教批判性思維。去年學生給他起名字叫土豪,欣然接受並使用至今,定做T恤上書土豪二字,且有用這個名字下葬的趨勢。

光棍節補充:

老頭會一些中文,他知道土豪是什麼意思,但他覺著倒過來讀就是how to,他教書三十年最希望的就是教給學生how to,所以就一直讓我們這麼叫他。


講講我們西語老師在西班牙教中文時遇到的一個學生,那小伙叫Juan(胡安),有一天他興高采烈的拿著新華字典來找我們老師,說他在取了個新名字和他的西語名可以無縫對接,那個字是「娟」(juan)。


美國的我不知道,韓國的倒有一個。

張根碩


一個中國人去美國之前想起個英文名,他執意想叫阿童木,後來他朋友忍無可忍的告訴他,你在美國叫阿童木聽起來就像老外來中國起名 葫蘆娃一樣的感覺


以前有一次活動遇到一個老外,問我為啥要叫July,我說,因為我出生在七月。

他說他出生在十二月,於是他改了個中文名字叫李臘月。


之前有個德國人的小孩叫leon,想讓我們幫他起一個中文名

媽媽說,

「要起得霸氣,大方,一聽就嚇著別人的

殺氣騰騰的」

後來經過討論,我們決定給他一個國內的大姓,

扣住leon的前面的發音,

姓李。

。。

。。

。。

後來決定叫他

。。

。。

李剛


杜卡迪前任亞太區總裁薄西來。


07年我剛到公司的時候,買的機器是美方的。當時來的美方的工程師叫唐馬汝


Dell中國區以前有個印度籍總裁叫Amit Midha(哎呀似乎不是美國人啊),中文名字叫「閔毅達」。這名字聽起來不錯吧?不過據說最早他的中文名字不是這樣,是一個Dell員工根據他英文名字的發音給取的「阿明命大」。他不知道這名字啥意思,有一段時間還把這名字刻了個章用來蓋在內部表彰員工的信件上。後來給他取名字的Dell員工離職了,不過我不知道是什麼原因。


帥萌(外教本名Simon)

—————跑題部分————————

Simon他確實萌萌噠。就是上課上的很無聊。。下了課和我們一起變瘋子。。

最後他跟我們的另一個也蠻有趣的英語老師

在一起了。。。。

暑假的時候在國外到處玩啊。。。

看著空間里的照片那個風景美啊。。。

那個秀恩愛啊。。。(心塞

本來只有同學可以秀恩愛,現在。。。

圖片來了

如圖所示,就是他們夫妻倆了(恩愛秀的飛起)


Sheldon 夏侯淳(轉自網路)


模擬人生3里有個中國城——模海,NPC全是奇奇怪怪的名字:

蘇沈、辛潘、金何宋、白愛、姚李、洪興…………

因為遊戲我已經刪除了,所以現在是通過查遊戲攻略摘錄一些名字,更多的名字都是奇奇怪怪的。

這款遊戲是美國藝電(Electronic Arts,簡稱EA)開發的,所以能反映美國人對中國姓名文化的不了解。

美國人分不清哪些中國字是適合做名,哪些中國字是適合做姓的,哪些中國字又是只適合男名的,哪些中國字又是只適合女名的。

所以模海城出現了大量的由兩個姓組合成的名字、男人取女名、女人取男名的情況。


一個俄羅斯同學。

名字是Lylya(俄語寫法不知道,不過是百合花的意思),中文名字:李亮。

我覺得太男性化了,於是經過20秒的冥思苦想 -________- ,腦洞大開之後,瞬間脫口而出這樣一個好名字—— 李大花兒!

嗯……她很滿意 o((≧▽≦o)


好多歪果曹操..


白猩猩,我同班一美國同學自己取的


我的女神中文名叫白若汐,她學中文的

三年後的補充:

英國人,劍橋學生(哪個學院不記得了啊),來北大學習了一年已經回去了,本名叫Imi,她在北京學習期間和幾個英國學生有做過英語口語培訓,這些已經說得很詳細了…

涉及人家的隱私我也不好放照片,我去英國學習的時候認識的,她類似於那邊的的志願者,順便練中文,中文說的真的超好!

真的是比你優秀的人,比你還努力的感覺…


羅恩·阿泰斯特,中文名:「慈世平」(慈善-世界-和平)。

然後,在twitter上宣布中文名改成"熊貓們之友"(The Pandas Friend),雖然推文是用英文寫的。


一個叫Gorden的高大洋氣的帥哥我們一直喊 狗蛋~


秋老虎

我們學校一個外教,據他說是聽見同事評論天氣,覺得有趣,就取了這麼個名字。

一位熱心慈祥的老爺爺

I will die if I have a rest. (Roger)


我男朋友叫Julio(胡里奧),而且他的姓直譯是花。。。於是他叫自己花狐狸。。。勸不住


原來的外教,老爺子叫 王老吉。


歪果仁喜歡三國裡面的名字,樓上有曹操,我還遇到過劉備,歪果仁還喜歡用龍啊,麒麟啊,京啊,好啊,對了我還遇到過一個賈寶玉。我見過最正常的歪果仁的中文名字叫馬可,是一個不會說英文只會說義大利語和中文的藍孩紙…這些都是好的,至少是靠譜的中國人或者對外漢語老師指導的,最怕歪果仁自己瞎琢磨的,琢磨出來的名字逗哭,比如

白虎。


Revlon 露華濃 非常美的中文名

來自李白的清平調

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

補充評論里 @周夏萱 提到的

「 Make up forever 浮生若夢,簡直了!」


在 D.C. 的 Washinton International School 遇到一個男生叫 Toby

中文名是「特別帥

他告訴我的時候,我笑了

然後他不明所以,我也不知道怎麼說才好


說一個我們日語外教老師吧

他叫植松信晴,給自己取的中文名叫「林直公」,就是把「植松」兩個字拆開而來

頓時覺得逼格很好啊有沒有,現在的中國人是不會取這樣非常復古的名字的。剛好這位老師也是六十多歲的老先生,仙風道骨,很適合這個名字。


梵蒂岡給歷任教皇起的中文名字。

約翰保羅---若望保祿

英諾森---依諾增爵

本尼迪圖斯---本篤


看大學生了沒,有位來自美國的老外,中文名字叫帥老外……


有位在中國的日本友人,姓楢崎(Narazaki)親切地讓我們稱呼之「奶奶殺雞」


不算奇葩,我們院讀研一的烏克蘭女神,金髮大妞兒美哭了,名字也超正——善若水~


Jeff Richardson

中文譯名:姐夫-你插得深

虎撲上看來的,求贊


我們學校萌萌的物理老師,是個帶助聽器四處亂跑的老頭。他姓Rainwater,於是中文名就自己取了個「雨水」。他把中文名貼在自己實驗室門口,收包裹簽字也都簽中文名。

哦對了,他吃麵條用筷子。


我家先生自學了半年中文,給自己起了一個中文名字 秦耿賢。家裡來了中國訪問學者,他迫不及待顯擺中文名,完全意識不到老美髮「x"音分分鐘成「t"的杯具。

「秦耕田啊?您可真有田園浪漫情懷。」


上海回北京列車上遇到一個義大利青年,里卡爾多,中文名字李凱~


我外教,有倆中文名,一開始他想叫孔子,後來看了李連杰那個電影……

「老三更好了,起個「少林寺」。一個女孩子叫「少林寺」長大叫得出口啊?」

這是銀名啊?


知乎第一答~說一個身邊的栗子吧~

一個外院妹子的男盆友,名叫李白龍。

因為喜歡看《西遊記》,尤其喜歡白龍馬,所以給自己取了這個中文名。

雖然...應該也有中國人叫李白龍,但還是覺得蠢萌蠢萌噠!估計和中國人給自己取名Harry Potter一個感覺:p


有位老兄,身高2米多,姓氏有高的發音,乾脆叫
高兩米


老闆叫dick,中文就是 屌……


coy

翻譯成可愛^_^

萌得他自己都受不了了

good fella


我認識一個叫韭菜的美國人==

今年又認識了個叫大龍的-(¬?¬)σ


在南京青旅認識一個南非黑人 特別起范兒的那種 名字叫Simba 就是獅子王里Simba的那個Simba

然後他特別自豪的告訴我他的學生們給他起了個中文名叫鞋子 我沉默的思考了一下這個名字的含義。。。。。。他說的應該是獅子


他們都喜歡姓「好」


我一同學有一次做兼職,陪一來他們學校交流的美國小子玩幾天。美國小伙說你給我起個中國名吧。他說了幾個,美國小伙都不滿意。正好吃飯的小飯館裡面放倚天屠龍記,美國小伙看張無忌在光明頂虐六大門派,不明覺厲。這時我那同學趁勢說,你就叫張無忌吧。美國小伙欣然同意。

然後接下來的幾天里,美國小伙就到處跟人說,我的中國哥們給我起了個中文名,叫張無JB。


我在大馬遇到的美國遊客,他的名字叫——當官。當時他的職業是翻譯。


見過德國人起名叫飛蘋果,見過澳洲人起名叫飛天袋鼠。【咦,這兩個傢伙怎麼都喜歡「飛」字,難道是說好的么】

其實我最喜歡的西文人名譯法還是民國時期的作派,把姓氏的第一個音節用讀音相近的中文姓氏代替,名字亦是選取較諧音中較雅馴的字詞。如此組合出的姓名與國人無異。可是如今這樣起名的洋大人很少了。


李建軍 Richard Armitage


舍友的名字:最大功率。

複姓最大,名功率。

江湖人稱最大先生。

西班牙人,名Ignasi Hermida。我給他取的是「何逸思」。聽到最大功率的時候我感覺我的人格受到了侮辱。

典故是,在某一集Simpsons裡頭Simpsons一家統一改名字為Maxpower。


我說說俄羅斯吧。俄羅斯學中文的人,大致上中文名並不是很離奇,基本都是原名轉化。

Лилия,Lilia,原來就叫百合,後來我建議改成李麗雅。

Антон,安東。然後他就一直叫安東了,寫也方便,中文裡也不奇怪,還諧音。但是有次我們喝酒時候海吹,我跟他說如果有中國城市名字叫安東,那就是平定東方的意思,有點像你們那個付拉迪沃斯托克似的。他覺得這樣不太好,於是現在叫安彤。嘛,隨他去。

Иван伊萬。中文名陳一帆。據說起名時有人指點。


外教老師叫做 Matthew Connelly, 給自己起名叫 康馬太.

不過他也只是第一次介紹自己時叫自己康馬太, 後來都自稱 康師傅, 也要求我們叫他 康師傅.


敏感詞,敏感詞和敏感詞。

別笑,真見過


張伯倫


推薦閱讀:

當你遇到 和自己同名甚至同名同姓的人 會有什麼感受?
你曾經為哪個互聯網服務付過費?
ios7升級後,您手機還正常嗎?
「免費贈送」有無語病?
日本一流的雙眼皮整形醫生有哪些?

TAG:文化差異 | 調查類問題 |