You raise me up和《生化危機》

今天看到一篇奇文:You raise me up?「Raise」竟揭示出西方歷史文化的一大關鍵! | 郭曉明

本來興沖沖地卸了xxx,正準備……然而讀罷之後,卻有種「嫌人丑」的神聖apathetic感。後來一想也對,正如此文下面評論中所說,畢竟美國影視劇中的希臘-羅馬人說的都是英語,不以英語為基礎簡直是耍……大D。

當然,在確立了英語的權威地位之後,作者興沖沖地根據各種英語文獻(對,聖經被當成了英語文獻了),得到這麼一條結論:

raise更確切的翻譯應該是「認養」而不是「撫養」,是法律認可的意思,即接納嬰兒為社會法律認可的一員。當然,這個意思字典里是查不到的,但在很多英文文獻中有這個意思,或者暗含這個意思。

讓我們舉幾個例子。

現在我就他舉的這兩個例(miu)子(wu),給各位來講講到底raise up應該是什麼意思。別的,我也不是很懂,只是下面有一首you raise me up獻給各位不懂英語的廢物。

一、在《舊約》中的raise up

在這篇文章中,引用了《出埃及記》9:16一句,當然他也沒寫是用的哪個英語版本,不過我用了NIV版聖經,也發現了類似的翻譯。

But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.

《出埃及記》9:16,NIV版

作者接著宣稱:

這是《聖經·出埃及記》中上帝對摩西說的話。上帝raise了摩西,不僅僅是「撫養」和「抬舉」摩西,而是認可摩西是天國一員,也就是現在猶太人認為他們才是上帝選民的根據。這個隱含的法律認可的意思,在猶太人的意識里。中國人讀聖經讀很難讀出這個味道,猶太教至今不承認基督,因為基督認為誰都可以成為上帝的的信徒,而猶太教認為猶太人才是上帝的選民,其它人不是也不允許是上帝的子民。

那就是作者認為,摩西是上帝養活的吧?摩西就是上帝的娃了吧?

這麼說沒問題吧?可是我手賤去看了下這一句對應的原文……

????????, ????????? ???? ??????????????

那麼,這一句比較平實的英文翻譯是什麼呢?

But in very deed for this cause have I made thee to stand……

引自 A Hebrew - English Bible According to the Masoretic Text and the JPS 1917 Edition.

那麼,這樣看起來仍然不是那麼清楚。我們還可以參考另外一個文本希臘語的「七十士譯本」(Septuagint)

κα? ?νεκεν το?του διετηρ?θη?, ?να ?νδε?ξωμαι ?ν σο? τ?ν ?σχ?ν μου, κα? ?πω? διαγγελ? τ? ?νομ? μου ?ν π?σ? τ? γ?.

這句的英文翻譯是如何呢?

And for this reason you have been spared in order that I might display in you my power and in order that my name might be proclaimed in all the land.

引自 A new English translation of Septuagint and the other Greek translations traditionally included under that title

因此,無論是??????????????還是?νδε?ξωμαι,都只是「把東西樹起來,給大家看」的意思,而不是養活孩子的意思。

接下來,文章還對《申命記》18:18,做出了這樣的評價。

上帝說要raise一個預言家替上帝說話。上帝當然不會生一個預言家,也不會真的去撫養一個,而是認可一個預言家,這裡raise就是上帝認可的。這個意思字典查不到。

於是,我又動手查了下原文以及相應的英文翻譯:

?????? ?????? ????? ???????? ????????

I will raise them up a prophet from among their brethren

同樣附上七十士譯本和英文翻譯:

προφ?την ?ναστ?σω α?το?? ?κ τ?ν ?δελφ?ν α?τ?ν ?σπερ σ?

I will raise up for them a prophet just like you

??????和?ναστ?σω在此也是「樹立起來」的意思,對物就是「樹立一個雕像」,對人就是「樹立一個人物典範」

不過?ναστ?σω(原型?ν?στημι)這個詞,在新約中卻有「xx後代」的意思哦,嘿嘿嘿嘿~

可是……那個「讓上帝認可」的含義呢?果真是字典上查不到的,大概是作者自己琢磨的吧。

二、《新約》中的raise up

前文說了,在《新約》中,?ν?στημι確實被用來當作「xx後代」的意思。於是我翻翻新約看了看。

?ναστ?σει σπ?ρμα τ? ?δελφ? α?το?.

《馬太福音》22:24

這句話是什麼呢?就是某個男性如果死了,且沒有後代,那麼他的兄弟應當娶這個寡婦,並且「為他的兄弟,樹立一個後代」

可是,就在其中我發現了一件事,那就是在《約翰福音》6:39里,居然也用了?ν?στημι這個詞!

?λλ? ?ναστ?σω α?τ? τ? ?σχ?τ? ?μ?ρ?.

And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.

《約翰福音》6:39,NIV版聖經

我突然發現……媽的,好尷尬啊……因為死人復活原來也是用的?ν?στημι啊!!!!!

(從字面解釋來看,就是從一堆平躺的死人中,站立起來。

……

卧槽!可是,按照奇文的解釋,我突然間又好像明白了點別的什麼!

……

原來上帝調教了一幫活死人當乾兒子啊,那麼kingdom of God可以直接改名land of Zombie了。原來上帝是安布雷拉公司的……

……

發現了了不得的大新聞呢,嘿嘿 (●′?`●)!

附: @DHMO Geek 給出英語中raise何時才開始被當作「養育」的證據:

純粹從英語的角度解釋。raise有養育意思是1744年開始。

有一個網站,etymonline.com 就可以查到一個詞的詞源;微信公眾號「培根辭彙」也可以抓裡面的數據。

推薦閱讀:

人類最本質的特性是什麼?
菲利普·迪克的宗教體驗:「神聖之火」
上帝為什麼不直接讓人信仰他?
印度的恆河水葬真的對生活在恆河邊的居民沒有什麼大的影響嗎?印度政府部門允許這樣的做法嗎?
遊戲中「殺人」算殺生嗎?

TAG:西方文化 | 圣经 | 宗教 |