17年12月四六級翻譯預測

給各位pong友們請安啦~

四六級考試近在眼前!

董仲蠡老師獨家揭秘:

這次翻譯考些啥?

一、四六級翻譯必考

必考的是永恆句式,變化的是話題。對於pong友們來說,掌握翻譯考察的真正核心才是最重要的!給大家舉個例子:「中國的文化博大精深,這讓很多外國人痴迷」和「中國股市忽高忽低,這讓很多股民崩潰」。這兩個句子,一個考的是歷史文化,一個是經濟,貌似完全不相關,實際上共同的考點是以which引導的非限定性定語從句。因此,pong友們不必迷戀所謂的「押題」。句式才是考點的精髓。

小董老師精選一篇包含四六級翻譯重要句式及考點翻譯題。吃透這篇翻譯,一起搞定考試!

高等教育(higher education)是教育系統中最重要組成部分之一,通常包括高層次的學習、教學和研究活動,以及各類教育機構。目前,中國共有高等學校2723所,研究生培養單位797個,這些為中國的發展起到了巨大作用。近些年來,教育體制改革不斷深化。中國將不斷地探索更加公平和科學的人才培養機制,借鑒國外的有益經驗,以提升教學質量和科研水平,增強大學生在勞動力市場當中的競爭力。

Higher education is one of the most important parts of the education system, which usually includes learning, teaching and research activities at a high level, and also various education institutions. At present, China has 2723 institutions of higher learning, 797 institutions of developing graduate students, which plays a big role in China』s development. In recent years, the education system reform has been continuously deepened. China will continuously explore more fair and more scientific talent development system, and borrow the good experience from other countries (in order) to improve teaching quality and research level and enhance the college students』 competitiveness in the labor market.

小董老師提示:

1.英語和漢語是有本質區別的。

舉個例子:「如果這一目標得以實現」,很多人第一反應就是「目標」咋說?「實現」呢?實際上這就都是錯誤的想法。真正要想的是:目標是實現的還是被動被實現的?實現的主語只能是人,所以目標一定是被實現的。那麼,這個句子就必須得寫成:if the goal is achieved 而不是if the goal achieves。

也就是說,漢語當中的被動語態往往不說「被」這個字。這需要大家尤其注意。漢語當中沒有被動的,不代表不是被動關係。

2.辭彙可以低端化。

pong友們見到不會寫的單詞都比較容易懵,但是辭彙是可以低端化的。真正需要高端化的是語法結構,句子的大塊內容,而不是在辭彙上較勁。遇到不會寫的單詞可以用「C-C-E」的方法:用其他漢語解釋原詞,再用英語翻譯替換的漢語。

二、翻譯中一定不會考

相信pong友們近期一定看了各種各樣的翻譯預測,不論你是不是迷信其中,小董老師建議避開這幾個預測,因為這幾個話題一定不會考:

2、一帶一路

傳統文化和社會經濟等主題都可能考到,很可能從中選取一個表意積極的小點來考察。此外,消極的社會問題也不會考喲~

四六級考完立即估分,請看16日新東方四六級真題解析,參與直播互動可贏取新東方驚喜福袋!戳鏈接免費領課:

四級真題解析 t.cn/RY8m1DK

六級真題解析 t.cn/RY8uUC4


推薦閱讀:

對於六級作文和翻譯怎麼提高?
怎樣在一個月時間順利過六級?
2017年12月英語四級聽力裸考技巧
備考英語六級,有哪些好的複習資料?

TAG:英语四级 | 英语六级 | 英语翻译 |