電影《環太平洋》的大陸翻譯有哪些錯誤?


那一句天馬流星拳,實在讓人不能忍,齣戲太深!

抵制這種翻譯!


轉自微博上的@少數派memetics

原帖地址:http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2


「亮劍」估計是翻譯人員在翻譯「chain sword」——「鏈劍」的時候靈機一動想到的無厘頭想法吧,偏偏發動這個招數的時候有個傻不垃圾的劍型icon燈亮了起來。。。。所以翻譯成亮劍也有點博君一笑的苦衷的感覺。。


我是來反對最高票答案的@he chou

(抱歉這條算不上對原問題的直接回答,但評論里實在寫不下)

這幾天知乎、微博上對賈的翻譯吐槽、批評不斷,以至於最後上升到人身攻擊的層面。我後來去時光網看了下賈對這些吐槽的回應(賈秀琰回應翻譯質疑 機甲為何打天馬流星拳),她自作聰明的成分是有的,但並沒有盛傳的「傲慢無禮,自以為是」。

其次,我尤其反感「渣賈」、「渣翻譯」這種稱呼的使用。我真心希望在說這些話的時候能想想當事人的感受。對一個人傷害最大的,莫過於是其專業受到侮辱和輕視,就像英專的學生被指出數學不好,那可以一笑了之,但被批評其英語學的真差勁,那是怎樣的傷害。更重要的,賈的翻譯就算欠妥,也決不至於到「渣賈」,「渣翻譯」的程度,請不要為了自己痛快而用很重的詞評價別人。我不拿「只有具備一定翻譯水平的人才有資格評定賈」以及「你說人家不行,你來試試」的邏輯來回應大家對賈的吐槽,這是我對大家的尊重,那麼也希望大家能以平常心,就事論事的看待《環》的翻譯問題,尊重別人的勞動成果以及她個人。

從感性層面上來說,我先後問了幾個朋友,其中也不乏對電影挑剔的朋友、英語專業的同學(我自己也是英專的)和真心喜歡機甲的人。英專的同學和我都承認電影里的部分字幕有翻譯問題,但無傷大雅,而喜歡機甲的那個男生(他英語非常好)告訴我,觀影非常流暢。這也是我寫這篇進行反對的動力和信心。

接下來說說我對最高票吐槽的一些看法:

1. Jaeger 譯成「賊鷗」。

難道所有人真心認為是由於賈不知道 Jaeger在德語里是「獵人」的意思而胡亂翻譯的嗎?這顯然不可能,賈自己也說了這樣翻譯只是為了顯得「拉風」,只可惜她眼中的拉風遭到了許多人的吐槽,還有人指出「賊鷗」的稱號很猥瑣,感覺偷偷摸摸,我只能說這位觀眾太感性了,至少若不是由於網上吐槽,我完全沒有注意到這個詞以及它可能帶來的這種觀感。而星際爭霸里「鐵鴉」的稱號是不是要帶給你不祥的預感呢。而把《進擊的巨人》扯出來,我希望這只是吐槽,賈沒有義務在翻《環》前去關注《進擊的巨人》。

2. To fight monsters we created monsters of our own. The Jaeger program was born.

賈翻譯成「需要」創造怪獸,在時態上貌似是有誤區,但結合上下文(沒有人在看到這句話的時候會按個定格鍵停著吧),這就沒有任何問題了,下句「There were set backs at first」,就表明這個計劃已經實行了。再者說,當我們敘述一件過去發生的事情時,例如,「我昨天做綠豆湯,為了使他好喝,我還需要一些糖。」,這裡的需要很強調時態意義嗎?

3. Gipsy Danger report to Bay 08, at A--42.

吉普賽危險號 VS 危險流浪者號 ,我個人的觀感更喜歡後者,吉普賽危險,帶給我一種吉普賽受到威脅的感覺,而危險流浪者號,則更讓我覺得是指這個機甲本身很危險。這是個人的觀感問題,怎樣翻譯都不算錯,因此下面類似這種例子我就不舉了。

4. Mark III 翻譯成 三號機的確不當,三代機更好。

5. Age before beauty 翻譯成 尊老愛幼 的確不當,年長者先更恰當。

6. Category 1 to 4 nothing.我覺得翻譯為「代」是更精確的作法,雖然字面沒有強調generation,但翻譯成「代」更能讓我感受到「一種比一種厲害」,而不是幾個能力相當怪獸種類,只是長相不一樣。

7. Suits and ties and flashing smiles. Thats all they are, Stacker.

賈翻譯為「人模狗樣」,只能算是賈幫觀眾解讀了這句話的含義,意即是那群人打扮得體但不做人事。直譯在這裡似乎是一個更好的選擇。而被認為是「來自社會主義世界的惡意」這點我實在非常無語,也不想反駁了。

8. This is Mako Mori.這是森麻子

首先我不認為「森真子」、森摩子「是一個相較起來有多麼好聽的名字。麻子是一個十分尋常普通的日本名字,若不是最高票答案提醒,我也絕對不會聯想到貶義的那個麻子的意思,因為我們讀日本人帶「子」名字的時候,知道子應讀第三聲,「美代子「絕不會發音成「美袋子」這種輕聲。而「我感受到了來自民粹主義的惡意」,我的觀感同上一條,也不想反駁了。

9. Marshal(通譯「元帥」)翻譯為「將軍」

經最高票點撥,我明白的確存在翻譯軍銜的問題。但我有底氣代表大多數觀影人群表示,這裡翻譯成元帥或是將軍,對觀眾的感受是一樣的,大多數人都不會去在乎美國軍銜,我們更多只在乎 誰是誰的上級,誰領導誰,誰是指揮官,而不是在本來就存在軍銜差異的兩國里仔細分辨一個稱謂。

10.Crimson Typhoon, China.One of the greatest. 中國的暴風赤紅號。「最大」的一台高達之一。

這裡再次喚醒了最高票脆弱的民族情結,以至於「我就不吐槽她迫不及待要尋求國際認同的愛國主義之心和作祟的民族自卑感了」。首先我沒覺得翻譯成「最大」和「最偉大:就和所謂愛國主義之心以及作祟的民族自卑感」能扯上任何關係,其次,以我有限的對機甲電影、遊戲的涉獵,那些耗時耗力,投入巨大的工程項目,被稱之為「偉大」,是一個習慣的表達,他是在對這項工程本身致敬,而不是對其產品稱讚,我相信這也是英文中用greatest而不用huge, gigantic這種能單純表現體積大的詞的原因。

11.chase Rabbit,評論中,@朱海靈 已經給出了非常好的解釋,我十分贊同,也不贅述了。

12.apocalypse譯成"《啟示錄》里的末日預言

我和評論中,@taotao 的看法一樣,希望能給出您認為更恰當合理的翻譯。

往上翻的時候,突然看到最高票的後記:

這次因為《環太平洋字幕糾正》的帖子在知乎、豆瓣和微博上幸運地得到了很多人的評論。我意外地發現,人們對待字幕的態度,其實和他們對待自己應該怎麼做人的態度,大概是一個道理。

我對這段話存疑。

就像作者能從賈的幾處翻譯感受到「尋求國際認同的愛國主義之心和作祟的民族自卑感」、「我感受到了來自民粹主義的惡意」、「來自社會主義世界的惡意」。什麼樣的眼睛能看到什麼的世界,這些在我看來子虛烏有的感受,倒有可能是您戴著懷有這些看法的眼光去看到的。因此我不知道您在「人們對待字幕的態度里「看到的所謂的「做人的態度」,到底是別人的態度,還是您自己臆想出來的別人的態度。

我看評論里,您說「一個成年人既沒有職業素質又沒有敬業精神,憑什麼去尊敬她?自己無法勝任自己的工作,玷污自己的形象,又怪別人?到底是誰強迫她拿錢辦事、精神污染銀幕和觀眾的?」

那我是不是可以說,我也看出了您做人的態度。


賊鷗,得多無厘頭才能弄得出這個翻譯。

片中的天馬流星拳硬是生生把我打出了這個平行宇宙。

亮劍更讓我覺得是不是在看抗戰片。


最高票吐槽用力太過,莫名其妙的負能量,水平不見得比官翻好;不過碼字精神可敬,配圖大讚。。

反對最高票對官翻實施人身攻擊。你可以用各種修辭來表達你對官翻的不滿,譏諷兩句也無傷大雅,但隨隨便便就搞人身攻擊算啥個情況。。。三觀的問題就不在這兒說了!

1、jaeger,官翻賊鷗

官翻賊鷗我覺得確實略欠考慮,不過理由不是上面說的。我覺得翻成獵鷗更合適。

jaeger一詞在美語里有很多含義。電影里說了,這是個德語詞,具體引進美國其實跟狙擊步槍有關。隨便搜到的,見:

  • 狙擊步槍發展史:膛線與來複槍

  • 一擊必殺──狙擊簡史(上)

簡單說,Jaeger步槍是來複步槍的祖宗,不但指這種槍,還指佩這種槍的德國僱傭兵,歷史上對美帝有特殊的含義。

純粹猜想,美帝給這種鳥起名叫jaeger,可能是在這種槍風靡以後的事情。因為這種鳥是掠食性的,所以直接叫它獵人(德語),用的是這種槍的名字,已經是雙關。這種鳥在英國叫skua,強調這種鳥偷食的習性,中文就翻作賊鷗。

軍事型號經常用牛掰的動物作代號和標誌,因此我覺得直譯為獵鷗比較妥當。官翻說」顯得拉風「,我看是他沒總結出來自己的直覺具體因為啥。。。。叫這個名很恰當,海上作戰(海鳥),和kaiju單挑(狙擊),主動出擊取得勝利(獵人),太平洋人民的僱傭戰士(狙擊手僱傭兵)。。。美國人一聽就懂。

2、greatest,官翻偉大的

最高票似乎說對了一半。我覺得翻成最棒的可能和最偉大的各有千秋,翻譯成最大的完全不對,的就算真的是最大的人家也不會用greatest。個人更傾向於最偉大的。老美經常用good,great的差別來區分一般好和特別棒,對於一項這麼牛掰挽救眾生的工程,說很棒有點太摳了吧,偉大的當之無愧。

3、apocalypse,官翻好像是結束《啟示錄》里的末日預言

這裡吐槽下官翻吧,拜託角色說話時所用的外國典故用注釋寫在屏幕上方或字幕下方好不好,哪有寫在台詞里的。。。給中國人看的話,我贊成翻成結束世界末日」就好;如果翻譯成「結束世界末日的預言」就加上注釋,這裡指《啟示錄》里的末日預言,啟示錄是個啥,blablabla。。。因為如果觀眾不太了解啟示錄的話,會以為《啟示錄》里的末日預言是這部片子里的特定情節,而前面有沒有介紹,顯得莫名其妙,一段慷慨激昂的演講氣勢就這麼毀了。

4、我個人最介意的其實是這一句:

男主說I『m done. 官翻赫然寫著我死了。後面一段話還死得很具體。。。。

一萬隻草泥馬疾馳而過。。。。。

5、天馬流星拳。。。

這個片不是漫畫或者其他已經廣泛流傳的文學作品改編,我覺得其實起什麼名字大家聽都無所謂。人家也沒有用高達、EVA、凹凸曼里現成的招數命名,翻譯成一個普通的名字,這裡就完全沒有梗了。除非起個名一聽就高端大氣上檔次,否則吧。。。。個人對這個梗倒也不是特別反感。

進口電影翻譯的水平不高,大家確實忍了很久了,尤其是製作精良、對白考究、人情味十足的優秀影片,水準落差太大,大家各種不爽。如果以後公映的電影能由語言水平高一些,並且了解、熱愛電影和東西方文化的人(比如我們敬愛的字幕組們)來翻譯該多好,而且對於特定主題的電影,最好再請特定粉絲團把關一下。


我討厭天馬流星拳的翻譯!


當你正看得激情的時候,來句天馬流星拳,你啥感想?

還有那句:亮劍出鞘!

其實…看到是內誰翻譯的我心裡已經做好了準備,但還是沒抗住…

T.T


主角到房子裡頭 牆上有個"從不在牆上打洞"的中文 看起來著實詭異,

後來想到估計"從不"是來源於英文中的never 。

想要表明的意思是「請勿在牆上打洞」,而劇本編寫人員寫的是「never…………%*@…hole…」所以就直譯過來成了「永不」

算是影片本身的翻譯錯誤吧


我記得有一個王八蛋的翻譯。它的英文是

the son of bitch


Crimson Typhoon, China.One of the greatest.

中國的暴風赤紅號。「最大」的一台高達之一。

——————————

渣賈翻譯成了「最偉大」的……你沒看錯,最偉大的一台高達。我就不吐槽她迫不及待要尋求國際認同的愛國主義之心和作祟的民族自卑感了。這句台詞顯然沒有他意,就是說體型巨大,或者「最棒」也行。如果你一定要說它「偉大」,這台中國高達在香港之戰的結局,觀眾就呵呵吧——嘖,論高級黑的養成。

這裡我覺得翻譯並沒有問題。

首先,LZ沒有並沒有研究過這些機甲的資料,根據官方釋出的資料,CRIMSON TYPHOON高為76米,自重1722噸,而美帝的GYPSY DANGER高79米,自重1980噸。所以,顯然她不是最大的。再來,這片如果是中方投拍的,那美帝的機甲淪為打醬油的角色也是大家可以預見,所以我覺得即使剛出場就掛了,並不能說明問題。另外,其實那個過肩摔還是很漂亮的。關於機甲資料,有一位高人已經有系統總結了,有興趣可以參考一下。【獨家】《環太平洋》中、美、日、俄、澳五款巨型機甲評點(附世界觀設定全31款機甲性能數據)

再來,我們不看官方資料,在電影中也是有提及的,CRIMSON TYPHOON殲滅的怪獸數是7頭,僅次於澳大利亞STRIKER ERUKA的11頭。所以,說她是「最偉大的之一」,我個人認為並不為過。

雖然賈翻譯的其他翻譯讓我本人也很受不了,但是大家對這些都已經是一直站在批評的角度,我覺得有點欠考慮。當然不排除賈翻譯誤打誤撞的情況,但是,關於這個點的翻譯,我個人認為不存在什麼問題。


「天馬流星拳」真是雷著我了。


其實字面翻譯的話片名就應該叫「太平洋環」


追兔子真的是莫名其妙的一句翻譯,個人覺得大概是愛麗絲漫遊仙境里愛麗絲追逐的兔子,類似與回憶之類的


漲姿勢了!期待這部影片很久了,準備今晚走起觀看。

感謝總結~


怪獸otachi譯成大立 不過口袋妖怪里也有個叫otachi的 翻譯成立尾

如果是口袋梗那就應該叫立尾了


推薦閱讀:

在環太平洋裡面,為什麼流浪者在開頭不用劍 ,等離子炮打完了才用劍?
《環太平洋》的名字(Pacific Rim)起得怎麼樣?換個更直白的名字能否覆蓋到更大觀眾群?
景甜又要出演《環太平洋2》,她這種毫無演技的人是如何得到青睞的?
《環太平洋》里有哪些向類型片致敬之處?
如何看待《環太平洋》內地票房超過北美?

TAG:電影 | 翻譯 | 環太平洋電影 | 賈秀琰 |