中文裡「除以」和「除」是原本就存在的說法,還是受外文里的被動用法影響翻譯過來的?

假設 A 是被除數,B 是除數,那麼 A ÷ B 中文表達是「A 除以 B」或者「B 除 A」;而英文則可以說 A is divided by B 或者 B divides A。

類似的,假設 A 是被乘數,B 是乘數,那麼 A × B 中文表達是「A 乘以 B」或者「B 乘 A」;而英文里則可以說 A is multiplied by B 或者 B multiplies A。

那麼「除以」和「除」的概念和用法是從 be divided by / divide 翻譯過來的,還是中文裡本身就有的表達?


『除』是本來就有的。

《九章算術》少廣篇開頭:

少廣術曰:置全步及分母子,以最下分母遍乘諸分子及全步,各以其母除其子,置之於左。命通分者,又以分母遍乘諸分子,及已通者皆通而同之,並之為法。置所求步數,以全步積分乘之為實。實如法而一,得從步。

這裡『其母除其子』就是『分子除以分母』的意思。

『除以』大概是後人把『以……除……』省略+倒裝的結果。比如『六除以三』就是『以三除六』。這個『以』有點像『勞心者治人,勞力者治於人』里的『於』,不過我沒見過『以』有這種用法。


B divides A的意思是B整除A好不好啊。。。題主還要學習一個


A除以B

倒裝句式

推回原句:以B除A

再把「以」省略掉

立即推:B除A


除 以 這兩個字都挺難的,反正我到目前還不知道怎麼定義其含義而不出反例。

根據我有限的理解,除的本質是減,而divide的本質是分,兩者是不同的。必然不是從英文翻譯過來的。

除B,應該理解成 -B,不然你怎麼解釋 三下五除二 。除幾應該指的是取走幾根棍子

可是我們又有 以B除A得C余D ,以及 以B除 ... 不盡者 的說法,可見 以B除 指的是,不斷取走B根棍子,直到不足B根。


文言里有種句式叫介賓短語後置。「除以」中的「以」充當介詞,加上賓語後提到「除」前面是比較容易理解的順序。再者,「以」這個字怎麼對應by啊。。

跟英文有什麼關係hhhhhh


推薦閱讀:

TAG:英語 | 漢語 | 翻譯 | 數學概念 | 漢語詞源 |