"take it down a notch"?

I was watching "Modern Family" the other day and this phrase baffled me. So what exactly does it mean and how is it used? Thanks in advance:)

[Jay: Gloria, theyre 0 and 6. Lets take it down a notch.]

(Please feel free to correct my English.)


恰好今天在第六季第一集也看到了這個短語,大概第5分鐘的時候,Mitchell覺得honeymoon都結束了三個月,但cam在還持續在製造各種驚喜浪漫,有點受不了,向Claire詢問建議時說的

"Do you think that maybe I should talk to him gently about taking it down a notch?"

結合兩處起來看,應該差不多就理解了吧。

如果硬要翻譯成中文,take it down a notch應該就是「不要太過了」 、「稍微低調點」

-----------------

(20160314 二更)

估計查這個詞的同學都是在通過《摩登家庭》積累英語語料,鍛煉聽力之類的...於是乎,又來補充一下。

第一季第8集大約6分半這個短語再次上線,大概Manny 那時had a crush on Haley,Haley自己也感覺到每次見面Manny都色眯眯地盯著她。這一集,Jay舉辦了睡衣party,當Haley,Alex,Luke來參加party時,Manny就「深情款款」地只對Haley打招呼(謎之撩妹)。Jay實在看不下去了,就對Manny說:Take it down a notch, Jethro. Jethro是聖經中的人物,此處可以理解為「消停消停吧,小色鬼」。


我在第六季第7集也看到了

當西班牙老師進門對Manny說西班牙文,並且要求他也說西班牙文時,Manny回了一句:「Okay, lets take it down a nacho」 這裡把notch巧妙的改成了西班牙食物nacho

從urban dictionary的原意來解釋 就是 別激動,別這麼熱情。。。


也是在Modern Family看來的,S02E18裡面,Gloria讓Jay和她去看音樂會,被Jay拒絕了

這個地方應該就是take it easy或者calm down的意思


Urbandictionary上面直接抄來的:instruction to an individual to regulate his or her level of enthusiasm. 其實就是讓gloria不要太high...稍稍降一個level下來


摩登家庭里看到的,女的看自己孩子踢球,很激動,旁邊是她丈夫,讓她別那麼激動,然後就說了這句話。


不要太high的意思,形容不要過於激動,冷靜下來


推薦閱讀:

TAG:美劇 | 英語 | 英語學習 | 摩登家庭ModernFamily |