中華語文知識庫—雲端時代的漢字寶庫

副標題:漢字科普網站推薦(二)──中華語文知識庫n副標題:漢字科普網站推薦(二)──中華語文知識庫n

現在筆者懷著激動的心情一鍵一鍵地敲下此文,這篇文章不教漢字,我要推薦一個網站。

《中華語文知識庫》是「中華文化總會」的下屬網站,所謂「雲端時代的漢字寶庫」。

為什麼說《中華語文知識庫》是「雲端時代的漢字寶庫」呢?口說無憑,眼見為實。

首頁上方就是搜索框,輸入漢字點擊放大鏡按鈕查詢,簡體繁體皆可。

查詢結果頁面會把所有符合條件的詞條都列出來,比如查「崖」字,條件是「字詞」,那麼查詢結果頁面就是這樣子的。

細心的讀者可以發現,《中華語文知識庫》採用了嚴謹且學術的稱謂——「台灣標準字」和「大陸規範字」。簡體字繁體字正體字殘體字都是不嚴謹不準確不學術的叫法。

細心的讀者還可以發現,台灣讀音和大陸讀音,是有細微差別的。「崖」在台灣,是讀作 yái 的,而在內地,這個字讀作 yá。

熟悉周杰倫早期專輯的歌迷朋友(比如我)一定會發現,周杰倫唱到「我掉進愛情懸崖,跌太深爬不出來,下降的速度太快,來不及踏上未來」這句的時候,「崖」就是讀作 yái 才與整首歌的 ai 韻押韻的。

一不小心唱下去了,我們回到網站來。點擊單字,可以進入這個字的漢字詞條。

頂上的兩個字,一個是「台灣標準字」的寫法,一個是「大陸規範字」的寫法。在「基本解釋」標籤頁中,這個字的基本音義均被羅列,點擊釋義框右下角的「陸」按鈕,可以跳轉到大陸版釋義。

接下來,重頭戲來了,我們點這個「歷代書體」按鈕,前方高能,大家注意!

「歷代書體」標籤頁中,羅列了該漢字的「甲骨文」「金文」「篆書」「隸書」「草書」「行書」「楷書」的寫法。

細心的讀者又發現了,《中華語文知識庫》又用了很嚴謹且學術的措辭——「書體」。沒錯,我在《簡化字(一) - 漢字 - 知乎專欄》一文中提到

我們甚至可以認為「說」、「説」、「說」是同一個字的不同書體寫法,是同一個字的三種不同書寫風格,是同一個字的三種不同字形風格;但從字形、字構的角度看,這就是同一個字。下面這張圖裡的「請」字,也都可以看過同一個字的不同書體、不同寫法(第一行左起第四個字是曾經推行後又被廢止的二簡字)。

《趙瑾昀在書體與漢字的區別 - 漢字 - 知乎專欄》亦引用道

簡單來說,漢字是一個抽象的稱謂,表達的是由構字部件組成的含有獨立音形義的文字;而書體則是漢字字形的具體表現形式,同一個漢字可以寫成不同的書體,但是仍然認定爲同一個字(在文字學意義上)。

咦,不是要推薦網站么,怎麼又開始上課了。

我們回到高能,啊不,我們回到正題來。點擊每種書體名後面的播放按鈕,網頁就會開始播放張炳煌教授的親筆書寫筆跡。

以後再也不用擔心「憂鬱的台灣烏龜甲骨文怎麼寫」這種高難度問題了!

值得注意的是,我們平時總是糾結、在意的筆順問題,在傳統漢字文化里是沒有那麼多嚴格的限制的,在寫出來的字差不多的情況下,死死拘泥於一種所謂的「正確」筆順是死板無意義的。

最近想學行書的我,看到這個書寫示範功能真是大呼驚艷!

感興趣的朋友可以上網站查一下「左」「右」這兩個字的筆順,這樣就能清楚的感受到,漢字「字形」和「書體」在協同演變過程中那種微妙的關係,另外也能獲得「只要能把漢字寫漂亮的筆順就是好筆順」的體會感受。

再點開「漢字源流」標籤頁,又一股濃濃的嚴謹且學術的氣息撲面而來。

在每個「字體」(這裡措辭為「書體」更佳,「字體」是寬泛的稱呼)下,羅列了幾個代表性的寫法,並附註了「出處」。感興趣的讀者不僅可以知道某個漢字在不同時期的寫法是什麼樣的,還可以順藤摸瓜找到這個字的出處上下文。有了出處還可以更好地實時更新維護這個源流頁面。

不過,《中華語文知識庫》里的內容也不一定全都是最新的學術觀點,比如「龍」的甲骨文,應該是選用了錯誤的甲骨文字形,張炳煌教授所寫的應該是「贏羸」的偏旁「亡口月凡」,一條肥蟲,而不是「龍」,「龍」的甲骨文在「漢字源流」標籤頁下的字形是正確的。

不過,總體來講,《中華語文知識庫》真的是集科普和學術一體的好網站。

劉兆玄在《中華語文知識庫》的楔子中提到一個夢

我有一個夢,夢的前一半是兩岸及世上所有漢字使用者在這個平臺上很快就能作到「正」「簡」兩者皆認識;夢的後一半是所有的使用者擇優而愛用之(市場機制),透過大夥兒共同書寫,寫出一套最普受歡迎、絕大部分相同的常用漢字;這期間透過學者的申辯引導,兩岸政府的政策推動,在夢醒時分終於達成漢字的再一次「書同文」。

作為對岸的華人,我不由得對台灣教育部、「中華文化總會」肅然起敬。我希望,在這個信息技術時代,漢字也可以搭上快速行駛的列車,讓源遠流長的中華文化,保持無窮的生命力,成為中華兒女永恆的「寶藏」。


推薦閱讀:

TAG:汉字 | 中华语文知识库 | 中华文化总会 | 简化字一汉字知乎专栏 | 書體與漢字的區別汉字知乎专栏 |