小詞 | 換一種說法說developed countries

說到世界上發達國家和發展中國家,你的第一反應是怎麼翻呢?

developed and developing countries?

每次都這麼翻會不會太無聊了?

前幾天,小編在翻譯時,聽到別人是這麼用的:

…brings together the world』s leading industrialized and emerging economies.

industrialized economies 指代發達國家,emerging economies新興經濟體,也可以約等於發展中國家,根據語境來。這樣一用,是不是一下子高大上啦?

industrialized 指工業化程度比較高,其實和developed的意思上相近,如果想要讓語言表達出彩一點,可以考慮這麼用。

economies很多場合,可以代替國家,當然它也可以指非國家,比如地區,如香港、台灣,可以把它們看做一個個economies。

大家學到了嗎?

英語並非我們的母語。根據老師所講,我們的vocabulary分為active vocabulary和passive vocabulary。Active vocabulary是指那些我們在說的時候可以想到、用出來、並且用對的辭彙。Passive vocabulary是指那些我們看到時,能夠看懂意思的辭彙。雖然經過大學的學習,我們的passive vocabulary增長了,但active vocabulary增長得並沒那麼快。我們平時要做的,就是多看看其他好的譯員或者外國人自己用的一些地道的表達,把它們記下來,多多practice, 將自己的passive vocabulary變成active vocabulary.

祝大家好運。

推薦閱讀:

如何使用Merriam Websters Vocabulary Builder這本書?
怎樣很美的翻譯「明明心裡很喜歡卻保持著距離」?
「幸福」最精準的英文翻譯是什麼?
已參加工作的程序員如何系統提升英語閱讀能力?

TAG:英语学习 | 英语翻译 | 口译 |