標籤:

擴展閱讀:全世界最受追獵的人

全世界最受追獵的人

The most hunted person of the modern age

  1997年9月6日由黛安娜的弟弟斯賓塞伯爵發表於威斯敏斯特大教堂

  I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning, before a world in shock.

  今天我站在你們面前,作為一個悲慟家庭的代表,在一個哀悼的國家當中向著震驚不已的世界發言。

  We are all united, not only in our desire to pay our respects to Diana, but rather in our need to do so.

  我們聚集於此,不僅僅是因為我們想要向黛安娜致敬,還因為我們需要這麼做。

  For such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world, via television and radio, who never actually met her, feel that they, too, lost someone close to them in the early hours of Sunday morning. It is a more remarkable tribute to Diana than I can ever hope to offer her today.

  黛安娜的人格魅力如此之強,以至於全世界此時正有千百萬人正在藉助電視與廣播參與這場葬禮。他們雖然與黛安娜素不相識,但卻同樣感到自己在周日凌晨失去了一位至親。這一點對於黛安娜的頌揚遠遠超過了我今天所能言說的一切。

  Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty. All over the world she was a symbol of selfless humanity, a standard-bearer for the rights of the truly downtrodden, a very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.

  黛安娜是悲憫、責任、風格與美好的化身。她在全世界都是無私人性的象徵,是維護受蹂躪者權益的旗手,是一個超越了國籍界限的英國姑娘。她天性高貴,毫無階級成見,而且去年的事件表明她無需皇家頭銜也能繼續散發自己特有的魔力。

  Today is our chance to say thank you for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young, and yet we must learn to be grateful that you came along at all. Only now you are gone do we truly appreciate what we are now without, and we want you to know that life without you is very, very difficult.

  今天是我們向你表示感謝的機會,我們感謝你點亮了我們的生活,儘管上帝僅僅賜予了你一半人生。你在如此大好年華離我們而去,對此我們都將永遠無法釋懷。但是我們必須學會感恩,因為你畢竟曾經來過。當你逝去之後,我們才真正體味到自己缺失了什麼。我們希望你能知道,沒有你的生活非常非常艱難。

  We have all despaired at our loss over the past week, and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.

  我們都以為上一周的損失而絕望不已,全靠這些年來你傳遞給我們的信息支持,我們才有了繼續前進的力量。

  There is a temptation to rush to canonise your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities not to need to be seen as a saint.

  有人會忍不住急於將你的回憶奉為聖物。實在不必這麼做。你的為人品質足夠卓越不凡,不必再被人視為聖徒。

  Indeed, to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being, your wonderfully mischievous sense of humour, with a laugh that bent you double. Your joy for life transmitted wherever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes. Your boundless energy, which you could barely contain.

  的確,將你的回憶捧上神壇無異於錯失了你的本質。你有著淘氣至極的幽默感,開懷大笑的時候總會直不起腰來。每當你的臉上浮現笑意時,每當你那令人無法忘懷的雙目閃動亮光時,你對於生活的喜樂就會洋溢出來。你的活力無邊無際,你自己幾乎都控制不住。

  But your greatest gift was your intuition, and it was a gift you used wisely. This is what underpinned all your other wonderful attributes, and if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal, we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives. Without your God-given sensitivity we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of landmines.

  但是你最偉大的天賦就是直覺,你對於這份天賦的應用也十分明智。這是你所有其他美好屬性的基礎。如果我們一定要分析一下你為什麼能打動這麼多人,關鍵就在於你對於我們生活當中最重要的事物有著本能的感受。要不是上帝使你如此敏感,我們今天對於艾滋病患者的苦痛、無家可歸者的凄涼、麻風病人的孤獨以及地雷的無端破壞還將會更加無知。

  Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected. And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness, of which her eating disorders were merely a symptom. The world sensed this part of her character and cherished her for her vulnerability whilst admiring her for her honesty.

  黛安娜曾經對我說過,她對於苦難的深切感受使得她能夠與受到排斥的支持者們感同身受。這裡我們又談到了關於她的另一條事實。儘管她地位高貴,風光無限,眾人景仰,但是黛安娜在內心深處仍然是一個極其缺乏安全感的人。她幾乎就像小孩子一樣渴望行善,唯此她才能稍稍覺得自己並非全然一無是處。她的飲食障礙僅僅是這種心態的表象而已。世界感受到了她的性格的這個側面,一方面憐惜她的脆弱,另一方面也欽佩她的坦誠。

  The last time I saw Diana was on July 1, her birthday, in London, when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a fundraising charity evening. She sparkled of course, but I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children in our home in South Africa. I am proud of the fact that, apart from when she was on public display meeting President Mandela, we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her - that meant a lot to her.

  我上次與黛安娜見面還是在7月1日的倫敦,當天是她的生日。就像平常一樣,她沒有花費時間來紀念這個對她而言意義特殊的日子,而是作為特邀嘉賓參加了慈善募捐晚會。那天晚上她如何熠熠生輝自然不必多說,但我更珍重的時光還是今年3月,當時她前往南非造訪了我與我的家人。有一件事我非常自豪:在她居留南非期間,除了與曼德拉總統一起公開露面的場合以外,我們設法制止了無處不在的狗仔隊,使得他們連一張她的照片都沒有拍到——這一點對她來說意義重大。

  These were days I will always treasure. It was as if we had been transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together - the two youngest in the family.

  我將永遠珍藏這段時光。就好像我們回到了童年那樣,整天黏在一起——我們倆是全家最小的兩個孩子。

  Fundamentally, she hadnt changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school and endured those long train journeys between our parents homes with me at weekends.

  從根本上來說,她從來都是拿我當小孩子寵著的那個大姐姐。她和我在學校里一起打架,也和我在周末一起忍受兩地分居的父母兩家之間漫長的火車旅程。

  It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre life imaginable after her childhood, she remained intact, true to herself.

  儘管她的童年可謂亂象叢生,但她依舊全然無缺並忠於自我,這一點充分彰顯了她的平和心態與內心力量。

  There is no doubt that she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers. I dont think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling.

  毫無疑問,當時她正在尋求生活的新方向。她無休止地談到要離開英格蘭,主要原因在於各家報紙對她摧折不止。我認為她從來都沒有真正理解為什麼自己一片好心會遭到媒體的譏諷,為什麼媒體似乎總想把她拉下馬來。這使得她困惑不已。

  My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum. It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this: a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.

  我本人對於這一點只有一種解釋:純正的善意對於那些身居道德光譜另一端的人們來說無異於威脅。有一件事值得我們記住,在關於黛安娜的所有諷刺性事實當中最具諷刺性的一點在於,這位以古代狩獵女神命名的姑娘到頭來卻在當代淪為了人共逐之的獵物。

  She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys William and Harry from a similar fate and I do this here, Diana, on your behalf. We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair.

  她若天堂有靈,一定會希望我們致力於保護他的愛子威廉與哈利免於此等厄運。黛安娜,今天我在這裡代表你宣誓。我們絕不允許這兩個孩子遭受曾經屢次逼迫你絕望流淚的苦境。

  And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steering these two exceptional young men, so that their souls are not simply immersed by duty and tradition, but can sing openly as you planned.

  除此之外,我代表你的母親與姐妹在此發誓,你的血親將會竭盡所能地延續你為這兩個傑出少年規劃的,充滿想像力與愛心的道路。他們的靈魂不會僅僅沉浸於責任與傳統當中,而是會像你所期望的那樣盡情歌唱。

  We fully respect the heritage into which they have both been born, and will always respect and encourage them in their royal role.

  我們全然尊重這兩個少年生而繼承的遺產,我們將永遠會尊重並鼓勵他們的皇家角色。

  But we, like you, recognise the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.

  但就像你一樣,我們也認識到這兩個年輕人需要儘可能地經歷生活的各種方面,從而在精神與情感方面為將來做好準備。我們知道這一定是你的期望。

  William and Harry, we all care desperately for you today. We are all chewed up with sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is we cannot even imagine.

  威廉與哈利,我們今天十分挂念你們倆。我們今天因為失去這位女性而心如刀割,而她甚至都還不是我們的母親。我們簡直無法想像你們現在的創痛。

  I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time, for taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life.

  結束之前,我要感謝上帝在此等悲慘時刻給予我們的一點點安慰,因為黛安娜離我們而去時正是她平生最美麗的年華,她的私人生活也正充滿了快樂。

  Above all, we give thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister: the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana, whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.

  最後,我們要感謝這位女性的一生,能將她稱為姐姐是我的驕傲:黛安娜是獨特的,複雜的,非凡的,也是不可替代的。她的內在美與外在美永遠都不會在我們心間熄滅。


推薦閱讀:

倫敦九榆樹的困境:當過度開發遇上投機者離場
英國脫歐,哪些歐洲大陸城市可能搶走「金融中心」?
英國和美國人有哪些耳熟能詳的詩句?
誰說腐國無美食 | 倫敦 · 文化

TAG:英国 | 社会 |