飄、逝
02-02
/feng/
小學時候開始學英語。有一次我爸考我:「gone with the wind」, 你會怎麼翻譯?我說,「那肯定是 「隨風而去」?" 我爸說,「這是一本英文小說的標題,中文翻譯成 「飄」。你體會一下,這個比你的翻譯如何?「 我當時很震驚,覺得譯作「飄」,真的很傳神 + 文藝,自愧弗如。於是改去弄奧數了。
後來讀了讀南北戰爭的時代背景,其實原著題目中隱含 「那樣的生活(指美國南方傳統田園生活)隨風一去不復返」 的意思。反而覺得 「飄」故作風雅,卻失去了原文的深意。當然「隨風而去」簡單粗暴,水平也比較底下。
現在我會翻譯成「逝」。
(或者翻譯成「北風那個吹」(這是網友的靈感),總之無論如何不能翻譯成「亂世佳人」)
======
微信號:峰哥公號
(ideas, friends, and the good life)
關注 fenggegonghao
推薦閱讀:
※讀完《哈利波特》全套,辭彙量會有多大?
※作為中國女孩給自己起一個英文名並且對於英語國家來說,好聽而不奇怪?
※為何「喜極而泣 (Face with Tears of Joy)」成為 2015 年牛津詞典年度辭彙?
※「變態」用英語怎麼說?
※有哪些信、達、不雅的翻譯?
TAG:英语 |