法國兒童都讀些什麼?(2月11日更新)
從今天開始的每個工作日,我都會分享一本兒童畫冊讀物在這篇文章下,盡量翻譯,歡迎大家指(dian)正(zan)~
====================================
2016.2.11
今天來分享一本有點小溫暖的畫冊《爸爸,里在哪?》

翻譯這個畫冊時,突然很理解《獻給阿爾吉儂的花朵》譯者的糾結了……因為標題的「Papa houêtu」其實是拼錯的,大約是小孩子總聽大人說「Où est tu?」所以自己腦洞大開拼了這麼一個單詞。
就像我小時候一直以為新聞聯播之後的節目叫「天去抱」,而在火車上吃的麵條叫「方面面」一樣……

開篇,小男孩問爸爸:「爸爸,里在哪?」
爸爸說:「我在抽屜里。」(bureau既有抽屜之意,也有辦公室之意。)
這樣好玩的誤解還有:
「爸爸,里在哪?」
「我在咖啡里。」

(café既有咖啡之意,也有咖啡館之意)
「爸爸,里在哪?」
「我在鮁魚里。」

(bar既意「酒吧」,也有某種魚之意)
但後面的答案就變得有點敷衍+腦洞大開了……
「我在霧霾里。」

「我被困在桶底了……」

「我被36人壓在身下……」 (大霧

「我被瓶子卡著動彈不得……」

以及令人目瞪口呆的:「我在粑粑里。"

不過,假如是同樣的問題,小朋友會怎麼回答呢?
」好啦,我要回家了。所以,你在哪呢?「
小姑娘說:



」在你腳邊,在你膝上。「
似乎看到一個小小的小女孩,拿著電話不斷問爸爸」你在哪裡「,一直等他回來。爸爸可能真的在忙,又或是在和同事喝酒聊天只能隨便敷衍,而小女孩只能在這裡。
回去多陪陪困在家裡的小男孩和小女孩吧。畢竟你有一個世界,而他們只能在原地。
在你身邊,在你眼前。
啊對了,還少了最後一張圖。

」我在你心裡,一直都是。「
==============================
明日預告:《狗和無皮貓》

2016.2.10
情人節將至,從圖書館扒來這本溫暖的畫冊~
扉頁的簡介就很有趣:表達愛意可不像點pizza那樣簡單,但也並非無事可做。這本書將教你如何用101種方法表達愛意。
本書適用於詩人、運動員、害羞者、計算機與數學愛好者、花匠、郵遞員、皮膚科醫生等等……
別忘了,幽默和愛總是押韻。

「你是我的氧氣 / 餘生的每一天我都想與你共渡」

「你是我終生想解的謎。」

「系統檢測無bug,可接入。點擊『是』與我連接。」

給消防員:
「你的目光令我著迷 / 我已為你燃燒 / 願為你燃燒所有愛意」

「你出現的時候/我的憂愁便全都蒸發/而快樂則凝結、結成雨淋在心上」
最後一張,鑒於我最近牙疼已經腫了半邊臉,就送給我的牙醫先生吧:

2016.2.9
今天跟大家介紹的是Alain Le Saux的漫畫冊《Papa et Maman mont dit》(我爸我媽說過……)。此畫冊鮮橘色的外表和簡約的畫風一下子從書架茫茫的兒童讀物中脫穎而出,但讓其榮登本文首位的原因還有:清奇的畫風和毫不忌諱暴力詭譎的畫面。
先感受幾張:


但更棒的是,爸爸媽媽說的「話」並不是完全無厘頭的扯淡,而是許多法語俚語。比如:
"Mon copain Max mà dit quil avait fait éclater de rire sa cousine avec son pistolet à eau." 直譯過來就是,「Max說他每次玩水槍,表妹都會爆發出一陣大笑。」
而配圖是這樣的:

喂!沒讓你真爆啊!以及這個畫面給小朋友看真的不會做噩夢嗎!
還有還有!「Maman mà dit que papa allait être cloué au lit pour une semaine.」(我媽說我爸整個星期都跟被釘在床上似的)。
果然:

還有很多「看文的時候完全想不到會這樣畫」的情形:
"Maman mà dit que papa détestait les bains de foule."(我媽說我爸很討厭浴池人很多)

"Papa mà dit quau tennis il coupait ses balles." (每次打網球時,我爸削起球來都厲害極了)。


最喜歡看每幅圖其中的「我」那驚恐的眼神……嗯法國小朋友們應該都是這樣長大的吧。
================================
轉載請聯繫作者,勿商用,謝謝。
推薦閱讀:
※離車
※廚房報警器和你
※氣味
※巴塞羅那碎片(一):聖家堂的彩窗
TAG:橘皮 |
