雙語 | 關於杭州的詩詞翻譯

今天分享一些之前整理的關於杭州的詩詞翻譯。

蘇軾·《飲湖上初晴後雨》

水光瀲灧晴方好,

山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子,

淡妝濃抹總相宜。

The shimmering ripples delight the eye on sunny days.

The dim hills present a rare view in rainy haze.

West Lake compares to Xi Zi the beauty at her best:

She is gorgeous richly clothed or plainly dressed.

(譯者不明,但是個人最喜歡的版本)

Rain on the West Lake——Su Shi

The lake first sparkled in the sun』s bright dazzling sheen,

Then wonder-making showers the verdant hills would screen.

For varied charms the West Lake well may I compare

To Xizi, who, adorned or not, alike was fair.

(T. K. Tsai 譯)

Drinking on the West Lake, Drizzling After Sunshine

The Sun plays on the floodings, the scene is riant,

The drizzles misting the mountains is also a sight.

Comparing West Lake to 「West Beauty」,

Both are charming in light dress as well in bright.

(吳鈞陶 譯)

楊萬里 ·《曉出凈慈寺送林子方》

畢竟西湖六月中,

風光不與四時同。

接天蓮葉無窮碧,

映日荷花別樣紅。

The Lakeside Temple at Dawn

The uncommon West Lake in the midst of sixth moon

Displays a scenery to other months unknown;

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

(許淵沖、許明 譯)

At Dawn, See Off Lin Zifang at Pure Benevolence Temple

Now it comes, mid June on West Lake,

Four seasons, the vista ever unique.

Lotus leaves to the horizon, boundless green,

Sun glow on lotus buds, peerless red.

(Dongbo 譯)

白居易·《憶江南》

江南好

風景舊曾諳。

日出江花紅勝火,

春來江水綠如藍。

能不憶江南?

Dreaming of the Southern Shore

Fair Southern shore,

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire;

In spring green waves grew as blue as sapphire.

How could I not admire?

(許淵沖 譯)

Recalling Jiangnan

How deeply I appreciated

the beauties of Jiangnan!

the flowers blooming on the river banks

at sunrise red as fire;

the river waters in spring darker than indigo,

how can I ever forget Jiangnan?

(Rewi Alley 譯)

江南憶,

最憶是杭州;

山寺月中尋桂子,

郡亭枕上看潮頭。

何日更重遊!

Dreaming of Southern shore,

Its Hangzhou I adore.

The laurels fallen from the moon Id like to store,

And watch in the pavilion rise the tidal bore.

When can I visit it once more?

(許淵沖譯)

江南憶,

其次憶吳宮;

吳酒一杯春竹葉,

吳娃雙舞醉芙蓉。

早晚復相逢!

Second of all,

I dream of Southern palace hall.

A cup of wine green as bamboo exhaling spring,

Fair dancers two by two like drunken lotus sing.

When can I see them on the wing?

(許淵沖譯)


推薦閱讀:

有哪些比較好的幫助準備雅思考試的網站?
[第163次聽寫] 查字典查不到你要的意思怎麼辦?
美劇聽力遭遇挫折及瑣事記錄
拿俚語的學習來鍛煉聽力
英語課程用全英文講真的效果會好嗎?

TAG:翻译 | 英语学习 | 口译 |