用日本漢字表示的外國國名中是否包含日本人對該國的看法?
網上查到蔣介石說過這樣的話——
日本為要并吞我們中國,而須先征服俄羅斯,吃下美國,擊破英國,才可這到他的目的,這是他們早已決定的國策。他叫我們中國叫「支那」,這「支那」兩字,照日本話是什麼意義呢?就是半死人!可知他眼中就沒有我們中國,所以不稱我們中國為中華民國,而始終叫我們為「支那」。其次,他叫俄國叫什麼呢?他叫「露西亞」,露是雨露的露,這個「露」字,是表示什麼意義呢?他就是自比日本為太陽,將俄國看作是露水,太陽一照到露水,那露水馬上就要乾!由此可見日本的國策,早已決定,他非消滅俄國不可。再看他叫美國叫甚麼呢?我們是叫「美利堅」,而他日本則叫「米利堅」,亦叫做米國。米原來是人們一種必需的食糧,他拿這個字來叫美國,意思就是決心要把美國吃下去!
雖然「支那」按其本意好像不是蔑稱,但就日本人那性格我還是再查了下,目前找到的說法有以前日本叫美國「亞墨利加」,黑船事件後出於恨意改稱「米國」了,而日語維基百科的俄羅斯詞條好像說(我日語盲)原本叫俄國「魯西亞」,俄國人認為「魯」含「魯鈍」之意自己要求換成「露西亞」的。但也有一段—— 我現在希望能找到這些名字較確切的命名時間或某些日本名人承認這類名字的含義,不止限於上面的國家,德國(獨逸)等其他國家若各位知道能被承認的名字含義也希望能告訴我。謝謝!だが露の字も「日(=日本)が昇ると露(ろ?つゆ)は消える」というマイナスイメージがあることから、この様な表記の変更をあえて受け入れたことに當時の対ロシア観があらわれているとする見方もある。
我查了一下,所找到的幾個包含那段所謂的蔣介石說的話的內容中,沒有一個寫出了那段話的出處——來源不明,真實性有問題。
假使蔣介石真的說過——眾所周知,蔣介石是個政治人物、軍事家,在當時中日關係不好這種大條件下,我認為他是為了拉攏民心、發動群眾「積極性」而對國名漢字望文生義。(這種利用信息不對等來控制別人的伎倆還用多說么……)
關於用漢字表示國名,日文維基百科的「國名の漢字表記一覧」上是如此描述——曾經,在中國用漢字來表示在外語中是固有名詞的國名是件理所當然的事情。即使在將外語作為義務教育的現在的中國也是一樣。日本從派出遣隋使時起,很多時候是從中國、朝鮮等國獲取海外情報,所以有用漢字來記錄包含外國國名的情報的歷史。雖然這種方式到明治時代也在持續著,但隨著片假名的普及,除了主要的國名之外的其他國名開始用片假名來記載。在大正時代時也不過才 20 來個省略起來比較容易的主要國家依然用漢字來記載。「米國」、「英國」等一部分國名到現代也作為略稱繼續被使用著。
外國的地名、國名的表示主要是用假借音近的漢字的方式。但是像「象牙海岸」(コートジボワール)、「獅子山」(シエラレオネ)、「南斯拉夫」(ユーゴスラビア)這些全部或一部分意譯的情況也有。在選擇音譯所使用的漢字時某種程度上傾向於筆畫少寫起來容易、讀音想像起來容易、像固有名詞的提土旁或三點水旁的字等。
根據以上內容,日本在用漢字表示外國國名時看不出「別有用心」。
關於「支那」(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3)——
支那,亦作至那、脂那、摩訶至那國等,可能起源自梵文:???(cīna),與震旦同義,原為古代佛教經典對中國的稱呼。佛教稱印度為中國,稱中國為支那,隨著佛教流行,這個名稱被傳播到中亞與東南亞,也影響了西歐。中國歷代佛教徒也常使用這個名稱。
這一辭彙於 9 世紀初通過佛教交流傳入日本,江戶時代之後日本民間成為一種對中國的普遍非正式稱呼。此用語在明治維新之後傳回中國,也在中國知識份子中使用,但隨著日中關係惡化,在抗日戰爭以後至現代,在中國地區,這個名詞被視為是一種種族歧視用語,用來貶抑中國人。在經中華民國政府抗議後,日本政府官方已宣布不再於正式場合使用這個名詞。中日等國的民族主義者對使用該詞是否帶有敵意存在爭議。中國目前視支那為一種具貶義的歧視字眼,使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,可能引起中國人的不滿。
看了一些資料,我覺得「支那」這個詞本來沒有什麼特殊含義,並且漢字就是「古代中國」首先使用的,有歧視之類的說法可以說完全是後人的「誤會」。
關於「露西亜」(ロシア)——
日本の江戸時代から戦前にかけては魯西亜という表記が主流で、1855年に江戸幕府とロシア帝國の間で初めて結ばれた條約は「日本國魯西亜國通好條約」という名稱になった。この漢字表記について1877年(明治10年)にロシア領事館から「魯は魯鈍(愚かなこと?様子)を連想させる」との抗議をうけた當時の日本政府は、ロシア側の希望を容れ表記を露西亜とした。だが露の字も「日(=日本)が昇ると露(ろ?つゆ)は消える」というマイナスイメージがあることから、この様な表記の変更をあえて受け入れたことに當時の対ロシア観があらわれているとする見方もある。
========================================================從日本江戶時代直到戰前,「魯西亜」這種表示方法為主流。在 1855 年江戶幕府與俄羅斯帝國(沙俄)之間首次締結的條約名為「日本國魯西亜國通好條約」(《日俄和親通好條約》,一種不平等條約)。在 1877 年(明治 10 年)時俄羅斯領事館對此漢字表示法表示抗議——「魯」字讓人聯想到「愚笨」、「遲鈍」之意。當時的日本政府接受俄方的要求改為「露西亜」。但是,有觀點認為——「露」字也有「當太陽(暗指日本)升起時露水會消失」的負面印象,接受這樣的漢字表示變更表現出當時的對俄羅斯的敵對態度。
我認為這只是史學家等根據當時日俄關係以及日本遭受到不平等待遇後可能產生的情緒來做的推斷,沒有確鑿證據。
也許……因為吃了 U.S.A. 的大米之後能變得像比利哥一樣 robust、像喬幫主一樣有 taste、像比爾蓋茨一樣懂 business,所以它被叫做「米國」;因為 Germany 的單身人口最多而被叫做「獨國」;因為佛教其實起源於 France,並且它的佛像數世界第一而叫「仏國」……你認為呢?
總而言之,個人認為所謂的「含義」、「看法」、「別有用心」之類的都是後人的意淫而已。這些叫法呢,本身沒有問題。
但是問題是戰爭宣傳的時候用的就是這些詞,那久而久之感情色彩自然會好不到哪裡去。推薦閱讀:
※你以為只有中國簡化字太混亂,容易用錯?日本簡化字也一樣!
※「天地無用」竟是「請勿倒置」?說說那些奇怪的日語四字詞
※?『?土口』野家?第一個字念什麼?
※「假」在現代日文中為何簡化為「仮」?
※爲什麼日本的字形是雜亂無章的?
