究竟有沒有「Please waiting.」這種用法?

今天在某個比較正式的場合看到了一句「Please waiting.」,直覺上是有語法問題的,但問了度娘以後發現,貌似有不少計算機領域的人用到了這種搭配,但沒人討論這麼用是否合適,也不知道是轉述錯誤還是在計算機(系統)中通常就是這樣用的。就想了解一下,在一個非計算機領域的正式場合,需不需要把上述改為「Please wait.」


Please wait 是一個祈使句,以動詞原型開頭,帶有一種命令的口吻,意思是「請等待一下」。你也可以認為這裡省略了You,如果把句子改成 You wait, please ! 是不是好理解一些了?

以祈使句的標準,Please waiting 確實是錯的。但是,這裡的 wait 加了 ing,就變成了「正在等待的狀態」。特別是在計算機領域,當電腦,手機等電子產品在啟動時,告訴你 Please wait,那麼此時你等待的狀態就可以叫做 Please waiting,前者是命令,後者強調等待的狀態(act of waiting)。

看例句:

韓梅梅: Have you got the film downloaded yet? 李雷: No, Im please waiting.

上面的句子中,你可以將please waiting理解成一個單詞:我此時正處於電腦讓我等待(please wait)的等待狀態之中(please waiting)

所以,如果你的交流目的是要提示別人「請等待一下」,那麼正確的用法應該是Please wait。

以上。


請把 please wait 看做一個單詞,所以 please-wait + ing就是一個動詞的現在進行時。

I』m please-waiting = Im in the middle of "please wait".


謝邀!下面有翻譯 :)

"Please waiting" is incorrect English.

It sounds awful. Please dont use it in any contexts.

For English learning, I recommend using a more reliable resource than 百度, such as the Oxford or Merriam-Webster dictionaries.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @星辰 的翻譯:

「please waiting" 是不正確的英語。

這聽起來很糟糕,請你在任何場合下都不要用這樣的表達。

對於英語學習,我推薦你使用像牛津或者韋氏辭典這樣的資源,他們比百度要靠譜得多。

希望我的回答對你有幫助。


這個說法確實很怪異,要麼 Wating, Please,要麼 One moment Please 好點,但兩者好像都 oral 了點。


俚語的話有把這個當成動名詞用的

——What are you doing?
——Im please-waiting.

表示裝系統裝軟體什麼的遇到提示Please wait了就真的在等待的狀態

作為提示語還是不能叫Please waiting的

不過想想滿世界的「請稍侯」「請稍後」,做網站的人文化水平可能也就這樣了


一個完整的句子都需要一個動詞,此為錯誤用法,請參考下面的用法。

「請等一下」

hold on

just wait until/till

hang on/hold on a minute

wait a minute/second

just a minute/moment/second

bear with me/us


作為一個工作在美國5年的客服人員,要表達請稍等這個意思的時候,我常說的是,"Just bear with me", "Just give me few moment/ one second", 如果我要客人等待然後我要暫時走開我會說,"I will be there with you momentary/ one second" 。前面說的hold on, please也可以。

一般來說,如果把please放在前面帶有命令的口吻,說出來的效果就像是中文,「你!給我等著」 。如果一定要用到wait的話,那就是我平時跟朋友們讓他們等我一下的時候我會說,"wait for me, please!"

我聽到過please wait 的場合就是在過紅綠燈的時候,行人是需要按行人信號燈的,然後按信號燈的時候如果還是紅燈不能過,就會聽到按鍵附近發出,「Please wait!" 這是具有警告意味。


我以前經常說please wait 外國人也聽得懂


如果一定要這樣用,中間肯定是省略了一個「be」


口語中用hold on


計算機英語在知乎被黑的最慘的一次。


不應該是waiting,please嗎


竊以為題主你看到的那些例句都是錯誤得不要再錯誤了。

唯一解釋得通的就是樓上二位答主的解答,只在特定語境下 ,也就是表述的是一個正處於 被提示「please wait」的狀態下。

Im "please wait"ing.


推薦閱讀:

TAG:英語 | 電腦知識 |