標籤:

2017.06.02 #透析 《The Little Prince》——我看到了孤獨

不管別人看到了什麼,我看到了一個單純、充滿智慧卻又孤獨的小孩。

#透析記錄

書名:The Little Prince

作者:Antoine de Saint-Exupery

篇幅:218頁,17298個單詞

難度:首萬詞不重複單詞數為1613個,生詞量等級一般(感覺部分語法非「正規」,很多熟詞癖意,應該是我等級太低)

用時:4天

詞典:歐路詞典

透析成果:

這是讀完的第二本原版書,奶爸推薦入門級別,在第一本結束後,有點自信膨脹了,這不是好事,所以在這本遇到了一些障礙,一些之前背過的單詞忘記了,一些知道意思的單詞卻又感覺感覺在句子里意思不對,一些語法看著與自己了解的語法不一樣……

所以不能盲目自信

今天還是七日訓練第五天

全本共析出生詞61個,都保存在印象筆記和墨墨里(見筆記#透析單詞)

其中有12個單詞之前背過,一個單詞分別查了兩次(immobilize)

另有幾個好用的片語(leave you in peace、be close to tears、establish ties、no account、absent-minded)

透析實錄:

1、很多時候小孩的天賦/天分/興趣就是這樣在不知不覺間被大人抹殺的

- Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

2、成人總是會以貌取人

- On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.Grown-ups are like that . . .

3、成人們習慣用一些他們感興趣的特徵去衡量某個人或事物:財富、地位、出生等等。卻忽略或不屑於這些人或者事物本身的一些特性(優美的聲音、美好的環境、興趣愛好等等),他們認為這是無用的,甚至只把財富特徵作為唯一的衡量標準。

但是對於兒童這是一件很殘忍的事

- When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him. If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"

4、成人們總是會把很多事情混為一談,會把自己說忙碌的與小孩所提問的畫上等號,他們總會不耐煩小孩提出的問題,他們不會考慮小孩所考慮的,他們總是在敷衍

- "Oh, no!" I cried. "No, no, no! I dont believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Dont you see--I am very busy with matters of consequence!"……

"You talk just like the grown-ups!"……

"You mix everything up together . . . You confuse everything . . ."

5、吾日三省吾身

- "Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

6、很多人只聽得見別人對他的讚美

- But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.

7、執著過頭就是不知變通

- "Then--the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose. Once every minute I have to light my lamp and put it out!"

8、沒有實際行動的理論家只是一個空想家

- It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk. But he receives the explorers in his study. He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels. And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorers moral character."

9、只是喜歡這樣的句子

- "You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

10、很多事用心才能體會,光靠眼睛看不清

- It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

11、意義在於用你的心去感受、去發現真正值得你去感受的最真實的東西

- I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking……And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

透析感悟:

同樣一本很流行的書,現在開始貌似要把那些經典(包括計劃中的哈利波特、魔戒、福爾摩斯這些流行)全部看一遍啊。

看完全本,有兩個感受。

第一個,關於閱讀本身,縱使我英文閱讀很差,也能感覺到書中純熟的語法應用(這也是一本譯本,原本是法文版),有一些與我學習不深的語法邏輯有一些衝突,不知道是實際使用時語法其實可以沒那麼嚴格呢,還是書中語法的應用以我的境界還達不到,只能慢慢積累學習才能明白。

第二個,正如我開始所講。今天結束了全本,特意去網上看了一些書評簡介,大多數(98%以上)都是在說「通過兒童的口吻與視角來諷刺成人世界的拜金、狡詐、不腳踏實地等惡習」。但是我想說,我們都知道這裡有諷刺,我卻還看出了一個孤獨的小王子和他孤獨的世界,那個世界沒有其他東西,只有一朵花和三座火山,哦,以後可能會多一隻羊,他的孤獨和想念只有在離開了他的星球之後才明白。

這是一個悲傷的故事。


推薦閱讀:

[第171次聽寫]Are you a nerd?
男神/女神用英文怎麼講?
豬豬女孩和豬精女孩用英語有什麼比較地道的表達?
初雪之戀
來來來,讓咱們用英語介紹下大北京--故宮

TAG:英语 |