MWRP讀物推介|哈克貝利?費恩歷險記Huckleberry Finn

《哈克貝利·費恩歷險記》(Huckleberry Finn)是「百萬英語閱讀計劃」MWRP叢書——英漢對照中級英語系列讀物第I輯之10,適合已掌握1500基本英語辭彙量(相當於初中畢業)的讀者閱讀。

百萬英語閱讀計劃是為專門為中國學生設計的英語閱讀提高計劃,讀者對象為已具有初中英語水平的讀者,通過2年、每天約15分鐘的閱讀能達到中級英語水平,掌握3000多單詞和大量的短語,熟練掌握英語的各種句子結構,並能閱讀一般英語原著。詳見:《百萬英語閱讀計劃讀者手冊》。

內容簡介

本書是馬克·吐溫一部重要的作品,故事的主人公是在《湯姆·索亞歷險記》中就跟大家見面的哈克貝利·費恩。哈克貝利是一個聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個勤勞樸實、熱情誠實、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人家中出逃。兩個人歷經種種奇遇。

本書作者馬克·吐溫(Mark Twain 1835—1910)是美國著名小說家,本書出版於1884年12月。

文本信息

本書文本統計信息詳見下表,供選擇時參考:

說明:

1. 關於可讀性:這是根據美國Rudolf Flesch博士的統計方法計算出的Flesch Reading Ease(弗萊士易讀度),計算根據是句子的字數和100個字內音節個數等,數值在0和100之間,數目越大,文章越容易讀。

2. 1500基本辭彙外的單詞不包括由這些詞構成的合成詞 (如:schoolboy<=school +boy)和派生詞 (如:proudly <= proud + ly)。

3. 專有名詞(人名地名)或由專有名詞派生的辭彙以及感嘆詞不計入生詞。

4. 1500詞外詞數(生詞數)包含重複詞數。比如一個單詞以不同形式出現3次,則按3次統計。

5. 在1500詞外詞條數中,重複的單詞或者一個單詞的不同形式統計為1次。

6. 正文每一千字處都有字數標誌,便於讀者掌握閱讀進度。

7. 1500基本辭彙外的詞在原文部分用粗體顯示,譯文部分用深色粗體,由於翻譯的緣故,兩部分的詞性和意義並不完全對應,僅供參考。

8. 本系列讀物的前三本生詞全部標註,以後只標註兩次,出現兩次以後生詞就不再標註。

網友評論

lijianing1012015-12-19 21:43:52

太好看了,欲罷不能,內容先快快看一遍,再從頭把好句子全部抄了下來!

第一章試讀

Huckleberry Finn

哈克貝利?費恩歷險記

Chapter 1

第一章

You won』t know about me unless you have read The Adventures of Tom Sawyer by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.

要是你沒有看過馬克?吐溫先生寫的《湯姆?索亞歷險記》,你就不會了解我。大體上,他講的是事實。

Now the book is like this:

那本書的是這樣:

Tom and I found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich. We got six thousand dollars each -- all gold. Well, Judge Thatcher kept it for us and gave us an interest of a dollar a day each all the year round -- too much for one to spend.

湯姆和我找到了強盜藏在那個山洞裡的錢,我們富了。我們每人得了6千塊錢——全是金幣。撒切爾法官把錢給我們存著,一年到頭,我們每人每天得一塊錢的利息——錢太多了,花不了。

The Widow Douglas took me for her son, but I couldn』t stand the life in her house, so I ran out. I got into my old rags and my barrel again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer found me and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow. So I went back.

道格拉斯寡婦把我認做她的乾兒子,但是我受不了她家的生活,所以就逃跑了。我重新穿上了我破衣服,鑽進了我那隻木桶,自由自在,心滿意足的。可是湯姆?索亞找到了我,說他要組織一個強盜幫,要是我能回到寡婦家,就可以入幫,於是我就回去了。

The widow cried over me. She put me in the new clothes again, and I couldn』t do anything but sweat and sweat, and feel uncomfortable. Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me. But she wouldn』t.

寡婦對我哭了一場。她又給我穿上了新衣服,我只是直冒汗,覺著不舒服,但一點辦法也沒有。沒過多久,我想抽煙,請求寡婦允許,可是她就是不肯。

Her sister, Miss Watson, a slim old maid, with glasses on, had just come to live with her. She made me work on a spelling-book. I couldn』t stand it any longer. Miss Watson kept finding fault with me, and it got tiresome.

她的妹妹,沃森小姐,是一個身材修長的老小姐,戴著一幅眼鏡,剛來和她一塊住。她逼著我去學一本拼寫課本,我再也受不了了。沃森小姐還老是挑我的毛病,真是令人討厭。

I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. Then I sat down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it was no use.

我手裡拿著一支蠟燭,到了樓上我的房間,把它放在桌上,然後在一張靠窗的椅子上坐下來,盡量想些愉快的事,可是沒有用。

I got out my pipe for a smoke. The house was still now, and the widow wouldn』t know. Well, after a long time I heard the clock away off in the town striking twelve. Pretty soon I heard a branch breaking down in the dark among the trees -- something was moving.

我取出煙斗,抽了口煙,屋子現在靜了下來,所以寡婦不會知道的。哦,過了好一會兒,我聽到遠處鎮上的鐘敲了12下。不久,我聽到黑暗處的樹叢中,一根樹枝折斷的聲音——有什麼東西在動。

I sat still and listened. At once I could just hear a 「me-yow! me-yow!」 down there. That was good!

我悄悄地坐著靜聽。我立刻就聽見下面隱隱約約的「喵——嗚,喵——嗚」聲。多好啊!

I said 「me-yow! me-yow!」 as softly as I could, and then I put out the light and climbed out of the window. I slipped down to the ground and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me.

我也盡量輕聲地發出」喵——嗚,喵——嗚」聲。接著,我熄滅了蠟燭,爬出窗口,然後溜下地。果真,湯姆正等著我。


推薦閱讀:

MWRP讀物推介| 魯賓遜漂流記Robinson Crusoe
MWRP讀物推介|木偶奇遇記The Adventures of Pinocchio
MWRP讀物推介| 彼得?潘 Peter Pan

TAG:英文原著 | 英語閱讀 | 英語 |