我想問一下,日語中的kisama和kimi的區別?

因為我玩FF14的時候,勞班總是對我說kisama,但是我看動漫好像最親近的人都是說kimi的,不知道正不正確


てめえ:你小子弱爆了所以我瞧不起你

きさま:你可能並不弱但是我瞧不起你

お前:你比我弱所以我瞧不起你

君:你比我弱所以我關愛你

あなた:我尊重你,但這並不代表我瞧得起你

お前さん:沒啥毛病,等你六七十歲了就可以這麼喊別人

ぬし?そなた?貴殿(穿越者系列)

おぬし?お前さま?汝(中二病系列)


kisama 貴様 原本是敬稱 現在演化成蔑稱 一般強語氣用這個都是想干架那種關係 弱語氣用這個可以類比為我國男生之間喂傻逼這種日常第二人稱

kimi 君 多為上對下 長對少 親密關係中男對女這樣用 偶爾女孩子也會對男生用 不過基本是年齡或地位大於對方的情況下使用 如果你的學姐或女上司對你用kimi了至少她對你抱有廣義上的好感

使用限制上說 兩個都不太好用

前者如果不是敵對關係或者特別熟悉的同性基本是不會用的 就算是說笑 如果對方覺得你和他的關係還沒那麼親密的情況下還是會覺得不禮貌

後者我個人認為比前者更需要慎重 因為kisama終究有很鮮明的感情色彩 比較好判斷 場合 現實中除非朋友間打鬧也不太會用到 kimi卻是個出現幾率比較大且多少有點禮儀性的人稱 且出現的時候都是一種上對下的情況 如果貿然使用反而會讓人覺得特別不禮貌

想像一下 你的朋友用滿嘴罵著你傻逼的語氣跟你說話和用爸爸對兒子的語氣跟你說話哪個會讓你不舒服?前者你只會一邊笑一邊罵回去 後者則會讓你有種這孫子覺得自己很牛逼嗎的感覺反而會火大

日語的第二人稱非常微妙 不同場合不同身份的人使用都有不同的語感 需要一定的現實生活去體會 看了下其他答案 有些完全是基於動漫之類的文藝作品回答的 特別是說kimi是比較萬能的之類的答案 希望不要強答誤導題主 人稱錯用是有可能產生大問題的

我到現在都沒有明白平級或上級且關係一般的時候應該用哪個人稱...至今都在用xxさん這種第三當第二用的最萬能的方法


可以理解為京腔里罵人經常會說「您」


謝邀,貴様現在多是一種蔑稱,大概就是那種你小子之類的意思 ,一般動漫中那種熱血片應該聽的比較多,君就是比較尊敬的一種說法了,相當於中文的您,日常用語,但也不能隨便對陌生人說,(這點我記得好像是吧?)略略略,就這樣


「貴様」原本是敬語,但是後來發生語意変化,在現代日語里成為貶低對方的語言了。發生同樣語意変化的還有「お前」這樣的詞。都是隨著時代變化,意思也不一樣了。「君」是男性用語,就是普通的稱呼對方。


在目前很多情況來說

貴樣=你個ZZ,SB,龜孫

君=你


貴様......敬語,現在不咋用了,年輕人多用來嘲諷對方


乖乖 天差地別!

君(kimi)可以說是萬能的「你」

貴様(kisama)是蔑稱,說了基本是要干仗的節奏


kisama一般都是「你小子」「你這混蛋」一類的

kimi相當於「你」

客氣和不客氣的區別?大概


kisama(貴様)在很早的時候是非常尊敬的稱呼,但現在的日語中它的含義已轉變為含諷刺或貶損意義的蔑稱,與temae(手前),omae(お前)類似,都是古時對帝王君主等高貴人物的稱呼,現在沒有角色了,逐漸演變成非常輕蔑的稱呼,日常言語中不能亂用。

相比於kisama來說,kimi的語氣沒那麼重,但也僅限於用於同輩之人表示親近或用於低輩份的人。kimi現在的敬重成分也很少,關係近的人可以這樣講。

包括日語書上的「あなた」,在日語中的第二人稱代詞就當「認識辭彙」,而不應當作為「使用辭彙」,尤其是初學階段。日語的人稱指代應當使用間接的指代,如提對方名字是比直接用人稱代詞指代的禮貌程度要高。


推薦閱讀:

日常中用到的「偽日本語」的整理
這六個童話小孩不能看!只有大人才能拆的六一禮物!
論微軟自帶日語字體下平假名與片假名的「へ」之間的差異
日語坑深:漢字篇

TAG:日本 | 日語 | 最終幻想14FinalFantasyXIV |