標籤:

鑒真東渡日本能用日語與東瀛交流?

都說鑒真東渡日本是日本佛教的開山祖師,當時鑒真懂日語?


雖然在表述上對此題有些存疑,但依然感謝題主提出這樣的好問題。

本答案僅基於 @Neon Yasushi先生的回答小做發揮,先在這裡感謝先生極具啟發性的作答。

題主問題及其描述如下:

鑒真東渡日本能用日語與東瀛交流?

——都說鑒真東渡日本是日本佛教的開山祖師,當時鑒真懂日語?

不談問題,先看描述:「鑒真東渡日本是日本佛教的開山祖師」——以鑒真年表見,其最終抵日為勝保5年(唐天寶12/753)年[1]。而佛教借南梁司馬達之手初傳於日,以《扶桑略記》見,約是繼體天皇16年(522年)[2],此處一上一下差了百多餘年,請問題主此處所言「鑒真為日本佛教之開山祖師」可有何出處?

接著針對 @Neon Yasushi先生的回答稍作些許補充:

1、日語和漢語(包括古漢語)既不同源更不可能一樣。

2、鑒真不會日語,他只能使用漢語。負責溝通的是日本人,不然你以為遣唐留學生和留學僧是幹嘛的?另外日本社會上層通常都是通曉漢文經籍的,鑒真那個時代筆談比現在容易太多。

第一點暫不討論。

第二點,首先第一個問題便是「鑒真會不會日語」?

學生的答案是——不確定,但傾向於不會日語的可能性非常大。

鑒真第一次與日方人員接觸於天寶元(742)年,地點揚州,兩人皆為隨遣唐使入唐之留學僧,一曰「栄叡」,次者「普照」[3]。五次赴日失敗後,天寶十二(753)年,於揚州,最終由遣唐使安倍仲麻呂談判後,決定攜弟子二十四人第六次赴日[4]。抵日後,日方所派迎接有已先達日的唐僧崇道及行基弟子法義。而鑒真一側的翻譯則是藤原仲麻呂六子,出家後所稱延慶法師(留學生)[5]。所以,至少在一行抵平安京之勝保6(唐天寶13/754)年,時年67歲的鑒真不會日語的可能是非常大的。而翻譯的工作基本上由赴唐之遣唐使、留學僧(生)及先前赴日之唐僧完成。此點,與 @Neon Yasushi先生的觀點基本一致。

而先生答案的後一句「另外日本社會上層通常都是通曉漢文經籍的,鑒真那個時代筆談比現在容易太多」。先不提是否這一個概念是否完全符合史實,然僅從鑒真赴日後所歷來看:《東征伝》(唐大和上東征伝)所記其赴日攜帶物品有五類:食物與日常用品、經典/典籍、佛像、佛具/日用器具(調度)、香料/藥物[6]。其攜藥物入日,或必然為日方推崇——《続日本紀》中鑒真傳記所記:縱然鑒真眼已失明,然僅以鼻嗅之便瞭然葯之真偽[7]。另有十世紀末所編纂醫書《醫心方》,所載《鑒真方》[8]有一方專治心臟之痛,而此症則乃服流行於唐之「長生不老」之葯的副作用[9]。故而,以服此葯之史實,可推測鑒真之交際流於上層社會,而《醫心方》所記為「漢文」,能憑藥方得葯,應須有漢文基礎。而以此例從側面可知鑒真或與其弟子等曾問症於大和朝廷貴族之處,而其亦能通漢文——以此作為證明 @Neon Yasushi先生之觀點。

最後回答一下先生答案評論中 @馬從之先生的回復。

學界對鑒真失明似乎是沒有太大疑議。但問題是此事發生在赴日前還是之後,在最近有了一些爭議。其焦點為如下史料:

(《鑑真書狀》,所藏:正倉院,《書道全集》(第9卷),平凡社,1954)

此史料為鑒真赴日後遣弟子良弁求借「經典」之「申請書」。

支持此物為他人代筆,即認為鑒真失明於赴日前的學者,如東野治之,其觀點大致如下:

首先在《東征伝》中就記載了鑒真失明於赴日之前。

其次,在上述史料中:

1、第四列「大品經一部」的「部」似於其他「部」字不同,可能為「臨摹」;

2、第三列「花嚴經一部」的「花」似是因為漏寫後補上,因留白太少,棄「華」而取了筆畫較少的「花」;

3、此信所用之紙,為方便書寫縱向有數道摺痕,此信或是沿此痕照原本數模寫,故而對盲人來說顯然難以達成[10]。

而04年在奈良國立博物館開幕的第56屆正倉院展學術討論會上,學者西山厚則就此材料發表了一些新的觀點:

1、第三列「花嚴經一部」的「花」之補摹寫,盲人如何做得到?

2、現存史料中,其一眾弟子的筆跡無一人與此信之筆跡匹配;

3、第五列的「嚴經」及最後落款署名皆多有略書,若此信由鑒真弟子代筆,至少在自己老師的署名上怎會如此「草草了事」?

因而,其最後總結鑒真可能赴日後雖患眼疾,然仍非全盲。赴日後,直到晚年才完全失明[11]。

[1] 東野治之:《鑑真》,岩波書店,2009,索引P.7

[2] 豬口篤志:《日本漢文學史》,角川書店,1984,P.30

[3] 東野治之:《鑑真》,岩波書店,2009,P.31

[4] 同上書,P.68

[5] 同上書,P.77

[6] 同上書,P.146

[7] 同上書,P.160

[8] 雖冠以「鑒真」其名,然多不被認為出自其手,可能由其弟子等所作整理

[9] 東野治之:《鑑真》,岩波書店,2009,P.161

[10] 同上書,P.81

[11] 鑑真は失明していなかった: 大學への基礎數學;「失明」覆す?鑑真の書狀…正倉院寶物巡り発表 : ニュース : 第65回正倉院展 : 正倉院展 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)另可參考:奈良國立博物館

參考文獻:

東野治之:《鑑真》,岩波書店,2009


1日語和漢語(包括古漢語)既不同源更不可能一樣。有些答案腦洞太大……

2鑒真不會日語,他只能使用漢語。負責溝通的是日本人,不然你以為遣唐留學生和留學僧是幹嘛的?另外日本社會上層通常都是通曉漢文經籍的,鑒真那個時代筆談比現在容易太多。


那時候日本官方文字是漢文


有些樓主說得對,那時候(其實很長一段時間)日本和高麗的官方語言就是中文,可能讀法有不同,而且也可以直接筆談,你看看現在日本和韓很多古裝電視劇就知道了。當年孫中山東渡日本發展革命時就是拿支筆寫文言文就能交流了。


不是有官方翻譯員么


應該是筆談,即大家雖然語言不通,但漢字是表意文字,語言對書寫影響較小。再者,當年日本仰慕中原文化,上層能流利用漢語漢字書寫的不乏其人。

明代的汪直便是用筆談的方式和日本人無障礙交流的。


本人反對目前的所有答案!鑒真東渡日本後,雙目都失明了,還筆談?大家能不能多看看史書再來回答問題。


推薦閱讀:

如何看緣起?寺院主持說的緣起究竟是怎麼看的?
如何漸悟?
佩戴楞嚴咒吊墜有什麼作用?
虛雲老和尚:如何斷了妄想?妄想不生,何患生死不了?

TAG:日本 | 佛教 |