如何看待越南喃字?
本只想在評論區甩一個鏈接走人的,然而已經看到回答區湧入了一些沒什麼信息含量的回答了,決定稍微寫一點正經的東西。
這些字被稱為「喃字」,越南語:Ch? N?m,喃字寫法: [?寧字]喃 。在知乎上有話題:https://www.zhihu.com/topic/19939654。
維基地址:(知乎貌似不支持網址里有越南語。。。英文wiki搜索chu nom即可)
越南長期受中國文明的影響,文字上也與朝鮮、日本一樣借用漢字。但越南語與漢語差距巨大,許多漢語形聲字的聲符在越南語中失去意義,於是他們借用漢字的造字原理自己創造了一批新的字(主要為形聲字),用於拼寫越南語本土詞。與諺文、假名走向拼音化不同的是,喃字並未脫離漢字的意音文字的屬性,與漢字是相同性質的文字。整體來說,古代越南上層仍多使用漢字,喃字多為民間使用,並常夾雜漢字使用。又,越南語還直接從漢語連著讀音一起借入了不少辭彙(注意區別於借入文字),這一部分詞被稱為漢越詞,直接使用原來的漢字寫法。
如何看待?喃字的出現是有其合理性的,漢字的形聲字都是以漢語為基礎的,這些字在其他語言中將會只有義上的含義而無法對應到音。日本不改變漢字本身而採用訓讀的方式,類似於英語里寫etc.讀成and so on一樣(不好意思一個更正,並不這樣讀);越南民眾則直接改變漢字自己造字以更符合越南語。但實際上這些越南形聲字的義符還是漢字,因此實用性並不是特別高,有了拉丁字母后迅速地沒什麼人用了。
附越南憲法的一部分的漢喃文-國語字對照文本,值得注意的是越南語的語序是中心語在前,修飾語在後。
這是古代東亞地區漢文化強勢影響下的產物。類似萬葉假名,是試圖使用漢字系統來表記本土語言的一種嘗試。
當然這東西比萬葉假名那種純諧音的用法更進了一步,但是越南人點的技能樹實在也沒好到哪去,沒有像日韓那樣發展出一套能比較好的協調漢語外來詞和本地語言的表記方法{實詞大量引進漢語詞並多用漢字,本土詞利用漢字造字法自造少數字或利用漢字「訓讀」(知其意義而不知其漢語音,讀作本地語言對應詞),或者乾脆用表音文字寫出;虛詞用自造的一套表音文字}。
本身就有一套和漢語配套的發達的形聲字系統的漢字在表記當地語言時水土不服,越南文人想要強行用造字法(而且多是形聲法)造字來書寫當地語言,即題目中所謂的喃字。
喃字造字最嚴重的問題是濫用形聲法:不僅數量上泛濫,構形質量上也水平不高。
理論上來講,漢字里只要不是純粹的形聲字(考慮到部分形聲字的聲符實際上有表意功能)這種單純是為漢語服務的字,一門漢語外其他的語言即便不吸納漢語詞,漢字也可以像阿拉伯數字那樣引進其文字系統(比如英文完全可以寫作「馬」而讀作horse,即「馬」這個漢字完全可以不單單用來表記漢語的「mǎ」,同時也可以表記日語的「u-ma」,以及任何其他語言中表述該類動物的單詞,這是由漢字每個字都有他特定的意義的這種特點決定的,具體到這個字我們還可以注意到這個字本身並沒有表音成分,因為「馬」這個字本身就是簡略地畫了一匹馬),這也就是日本人所謂訓讀的用字法,這種方法用於其他語言-文字系統引進漢字特別是象形字和會意字十分方便自然(日語由於引入了大量漢語詞的緣故,對形聲字的漢語讀音比較熟悉,形聲字的接受度高,從而又成功地實現訓讀形聲字),這也體現出漢字「超地域」「超時空」的特點(一如我們完全可以不知道古人如何朗讀文言文章的情況下通過其文字載體即漢字來理解其含義)。
但是喃字甚至連數詞這種完全可以通過訓讀的方法使用的字都暴力造出形聲字來,一二三這種一目瞭然的字竟然也要加上標記本地語音的聲符(而且還要根據漢字的漢語音,即用相同漢語音的字作聲符,即使該字在漢字系統中不會用作聲符),這樣如果想要知其音又知其義,又不得不先學會漢字及其漢語音,這無疑是相當低效的使用方式,只能成為少數文人自娛自樂的玩具而難以推廣。
結果就是這玩意形體臃腫不堪(這恐怕也是適應其語音複雜特點的無奈之舉),許多字形結構失調(比如很多強行添加聲符,表音達到了要求但藝術性上極欠考慮,至少從傳統書法的角度看不美觀),很多處理不夠優雅而過於粗暴強行;本土化工作沒有做好的同時也沒有標準化的過程,造成這東西形體混亂,可操作性不高,(對越南人來說)學習曲線陡峭,一直都沒有推廣開來,現在已經是死文字了。
當然,以上是我作為一個中國人的觀感。如果喃字能夠進行字形的整理和標準化,經過訓練後的越南人沒準兒用起來問題不大。。?那就不得而知了。
我個人的觀點是日文引進漢字的處理方法是迄今為止外國文字系統引入漢字的事實上的最佳實踐,相比之下,喃字輸在「不夠優雅」。
光翼先生,您真是太可愛了。
喃字科普啥的本小姐就不說了,咱給您上幾個有趣的鏈接。
http://www.nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Dictionary?www.nomfoundation.org
The Vietnamese N?m Preservation Foundation arose from the efforts of a group of software engineers and scholars in the late 1980s to standardize the Ch? N?m script for use in computers and on the internet. They feared that an entire literary culture, 1000 years of writing in Ch? N?m, the Chinese-like script that Vietnamese used to record their own language and its vast heritage of poetry, history, medicine, and religion, was about to go extinct. As a result of their efforts, the core set of Ch? N?m characters was successfully encoded in Unicode / ISO 10646.
Realizing that standardization alone was not sufficient, in 1999 some members of this group founded the VNPF as a public charity. Through the VNPF they sought to preserve and popularize this rich cultural heritage by developing the software tools and processes for the digitization, printing, study, bibliographic identification, preservation, and digital sharing of the many works of literature, history, philosophy. royal decree, medicine, and the arts. At the same time, the VNPF has developed programs to encourage students and scholars and promote public awareness. A particular focus is to awake the younger generation to the potential to employ the tools of high technology in the preservation and study of this great Vietnamese cultural heritage.
http://www.nomfoundation.org/About-the-Foundation/About-the-VNPF?uiLang=en
Banh Troi Nuoc - 國內版 Bing video?www.bing.com
黃垂玲的歌《湯圓》,改編自越南詩人胡春香的《湯圓》,有喃字版本。


《金雲翹傳》喃字版本。


越南喃字憲法。

以及「委班復生漢喃越南」。
http://hannom-rcv.org/?hannom-rcv.org
發展出逆天的音系有時候也是一種負擔啊,以中古音的漢字給越南語語素做諧聲聲旁還是遠不夠用,到了現代借用現成的辣丁字母也要穿靴帶帽。或許對於越南語來說,要是音位分析能力能像朝鮮人一樣強大,可以造一套適合自己的全音素文字才是最好的。但是,話說回來,字喃這個工具再蹩腳,他的最大失敗之處還是不在於其本身,而是歷史上不受朝廷重視沒有官方推廣過的尷尬歷史地位。PS.個人覺得吧,不光字喃,秦朝書同文、則天武周新字、繁體字、簡體字、漢字拼音化、日本戰前舊字形、朝鮮廢漢字、二簡字等等一場場文字變革成功失敗和方案自身都沒有太大關係,無非是政治的操盤結果而已。
另外,想說其實字喃也沒有許多答案說得那麼可怕啦。比如說得學了漢字才能懂聲旁形旁啊,其實大家大多數人都是先學了「誰」後來認識「隹」或者一輩子也不認識「隹」吧。所以這個先後沒有啥大關係的。再說其實學漢字和字喃是不矛盾的,越南語漢語詞本來就是日常成噸成噸在用的,如果要表記漢喃文常用漢字就必須學的,不是白學了沒用的。這麼說吧,在越南語裏,把儒字和喃字不用區分,看成性質一樣就行了。
而且很多被人詬病的「一個字+一個字」這樣簡單粗暴、不夠簡潔美觀的字其實只要制定正字法過濾一遍就好。比如就像「褏」「竃」有「袖」「灶」這樣的俗字一樣,表示「師」的th?y有「?師柴」「偨」「柴」,第一個表意表音最明確但最醜,第三個最簡單但只表音,第二個符合一般對於漢字的審美,所以權衡一下選一個最合理就成了,反正哪個都是造。所以其實都是細枝末節的問題,不是啥硬傷。
這種字實際上不好用。
所謂不好用,指的是越南人用這種字,不如漢人用漢字好用。
比如「寧字」這個字,是越南語「字」的意思,讀音接近於漢語的「寧」(不是簡化字寧,而是讀音為佇的寧)。
再如「巴三」這個字,是越南語「三」的意思,讀音是漢語的「巴」。
這是兩個形聲字,所以要學會「寧字」「巴三」這兩個字,先得學會「字」「三」的漢語意思,學會「寧」「巴」的漢語語音,才能在此基礎上學會這兩個字,換句話說,就是要想學會越南字,先得學會漢字。
要不就是直接把「寧字」「巴三」這種字死背硬記,這要比漢人死背硬記「字」「三」這種字複雜的多。
類似的還有:

按照越南字的寫法,「五百六十五」可能得寫成[南五][百林][老六][十逐][任五](我個人猜想)。(更正一下,在線翻譯五百六十五是N?m tr?m sáu m??i l?m,可能要寫成[南五][百林][老六][十邁][五林]。)
漢字從古至今的形聲字體系裡,在逐漸增大聲旁的依賴度,減少形旁的依賴度,比如說文解字里的部首夫、男兩個字,後代基本上沒有用這兩個字當形旁用的,這樣可以逐漸減小字的複雜程度。而越南字可能走上了相反的道路,用更多的字當形旁,只會使字更加複雜(這是我猜想的,沒有論證)。
越南字實際上是把很多漢語里不用做形旁的漢字當成了形旁,然後再加上漢字做聲旁,這樣的字比漢字更加複雜。歷史上會使用越南字的人極少,寫出來的著作極少,這種文字繁瑣,很難推廣。
推薦閱讀:
※現代韓語漢字音例字
※你讀過優美的漢字有哪些?
※Python讀取圖片中的漢字
※地名訓詁:中國
※輪、困還是苯?——有機化合物命名用字音譯原則之由來

