【美文欣賞】抖森詩歌朗讀:Love and Friendship

Love and Friendship

《愛情和友誼》

by Emily Bronte

作者:艾米莉·勃朗特

Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

愛情就像野玫瑰,友情卻如冬青樹。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

玫瑰開花時冬青黯無光,但究竟誰能堅持更久長?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;

春天野玫瑰燦爛開放,夏日裡玫瑰把風兒薰香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

但當嚴冬再次來臨之時,誰還會讚美野玫瑰的美麗?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the hollys sheen.

那時你不屑於枯萎的玫瑰,而用冬青的光彩將你裝扮。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

當十二月的嚴寒襲上你的眉頭,你的冬青花環依舊綠意盎然。

Bright Star

《明亮的星》

by John Keats

作者:約翰·濟慈

Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like natures patient, sleepless Eremite.

明亮的星星,但願我能如你堅定--但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,睜著一雙永不合攏的眼睛。猶如苦修的隱士徹夜無眠。

The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earths human shores.

凝視海水沖洗塵世的崖岸,好似牧師行施凈體的沐浴。

Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable.

或正俯瞰下界的荒原與群山被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里---並非這樣--卻永遠堅定如故。

Pillowd upon my fair loves ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest.

枕卧在我美麗的愛人的胸膛,永遠能感到它的輕輕的起伏,永遠清醒,在甜蜜的不安中。

Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death

永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,永遠這樣生活---或昏厥而死去。


推薦閱讀:

美國大學為何也像國內大學一樣追求CNS?
劉同的文章好在哪裡?為何那麼多女生喜歡?
陽光明媚
如何評價狗日的中年這篇文?
時光不及你眉眼

TAG:文章 | 閱讀分享 | 英語 |