耶證的《新世界》可能有靈媒協助翻譯

耶證的《新世界》可能有靈媒協助翻譯

轉自:chineseapologetics.net/

在開始檢查《新世界》的錯誤之前,無法不提一件事——《新世界》的翻譯和另一本靈媒翻譯有很多吻合之處!

守望台不願意公開《新世界》的翻譯者是誰,據稱是不想榮耀自己,只願上帝得榮耀。[16] (事實上,這樣做,給人不負責任的感覺。)但是,曾是守望台的最高統治層的人員之一的Raymond Franz,離開耶和華見證人之後,寫了一本書,名《Crisis of Conscience》。他說,《新世界》的翻譯員有幾位,包括當時的社長Nathan Korr,其中只有一位有少許希臘文訓練。[17] 難怪他們不想公開翻譯者名字。但是,還有更叫人擔心的是:

守望台所出版的《「The Word」: Who is He? According to John》辯解自己將約翰福音一章一節的「the Word was God」(道就是神)翻譯為「the Word was a god」(「話語」是個神)。它提到兩個參考來源,都作同樣的翻譯,一是Johannes Greber的《The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts》;另一本是William Newcome的《The New Testament: In An Improved Version》。[18]

William Newcome的翻譯,被「普救一位神教」所引用。這教派的信仰不正統,不相信三位一體,也不承認耶穌是真神。他們和耶和華見證人在這方面同聲同氣。至於Johannes Greber,他本是一個天主教神父,後來因為參加降神會(séance),所以放棄天主教信仰,成為一個靈媒。並宣稱自己的翻譯有靈體協助他翻譯聖經。[19]後來,知情人士指出,這位靈媒協助《新世界》的翻譯。[20]

現在讓我們看幾個例:

大同小異,是嗎?


推薦閱讀:

TAG:耶和華見證人JehovahsWitnesses |