官中
04-30
你們最討厭的反主旋律的胖塞又要單口相聲了。關於官中的事我們可得從上古時代說起了。 在太古的時侯,太空中飄浮著一個巨星,形狀非常象一個雞蛋,在無際的黑暗雲霧中運行,萬賴無聲。就在那巨星的內部,有一個頭朝下走路的名為山內溥的巨人,一直在用他的……呃…不對,上古過頭了。 「十三年浩劫」期間仍然有試圖打入這片禁地的廠商…只是失敗了。
在PC領域玩家已經把這種水平的翻譯編成打油詩揶揄的時候。
結果走哪塌哪4翻譯這事一出我便是噴了…
無論翻譯得有多好,必須承認原文版的存在,而且通常來講翻譯本還原99%原文版已經是最大限度了,你弄成101%是畫蛇添足,況且即使是TOD2這種高質量翻譯…我原文版和中文版都打過,覺得也就是個85%的程度,翻譯過來很多對白失去風味了。
實際上現在你們高呼的大部分「官中良心」,都是20年前發生過的事。區區一個勞拉勃起的中文配音就能讓各位高呼Eidos良心我要再給MA課十單,你得知道,遊戲廠商出X語版出了是情分,不出是應該…
沒有日版的英美遊戲和沒有英文版的鬼子遊戲那簡直是多如你毛不計其數…老美就心挺寬的,也沒有天天鬧不尊重我們嗎,自娛自樂了一番如果你們真的有你們說的那麼熱愛遊戲,去學個足夠玩遊戲的原文可能真的沒那麼難。

就我個人來說體驗到了原文遊戲(英日)和翻譯遊戲(包括一些英轉日)的差別之後就決定悶頭好好學外語了,學語言本身也是學文化,有些刻在文化里東西無論翻譯怎麼努力都會變味…

當然這話也得說回來——我們不能要求所有人都有學外語的那個精神力。
…………………………那你不要吹官中乃地球正統好嗎。
推薦閱讀:
※遊戲評書 | 光與影的交織,文學和遊戲的融合
※倩女幽魂手遊俠客職業有什麼特點?
※關於《超級瑪麗》,你都知道哪些關於這款遊戲的發展歷史?
※如何評價大魔王faker在LOLS7總決賽里的加里奧的表現?
※暖暖環遊世界美國的遊戲攻略?











