年夜飯菜譜討喜不靠譜 菜名不知所云靠「翻譯」

年夜飯菜譜討喜不靠譜 菜名不知所云靠「翻譯」 來源:漢網-武漢晚報 2010年01月18日02:53 我來說兩句(0) 複製鏈接 大中小大中小大中小

  菜名不知所云  「內涵」需要「翻譯」

  年夜飯菜譜「討喜」不靠譜

  本報訊(記者 孫珺)最近,在酒店預定年夜飯的市民陸續接到邀約點菜的電話,一市民來電感嘆:現在,年夜飯的菜名真是挖空心思「討喜」,但一看菜名不知所云。

  市民王女士一家近日到漢口沿江大道上一家餐廳確定年夜飯菜單,接待人員擺上6人宴的小包房菜單,880元起步,只見菜單上菜名「喜氣洋洋」、「百年好合」、「湖北三合」等,看得人眼花繚亂,弄不清所指何物。經點菜員一一解釋才知道,百年好合就是「百合等材料做的甜湯」,「湖北三合」就是「肉丸子、魚丸子加肉糕」,而類似「爽口瓜衣」的冷盤,王女士倒猜個八九不離十——要麼是黃瓜皮,要麼是蘿蔔皮,果然是涼拌黃瓜皮。

  昨日,記者打探到多家飯館、酒店的年夜菜菜譜,菜名極盡「吉利話」。如「吉祥如意、「金玉滿堂」、「福祿雙全」、「開門紅」等菜名,一眼看上去,無法看出到底是什麼菜、什麼做法、什麼口味、多少分量等。

  市民認為,年夜飯「討喜」無可厚非,大家都樂意接受,但最好將菜肴內容明了地呈現出來,附加上食材、分量及價格等。「年夜飯,看得樂呵,關鍵還是吃得實在。」

推薦閱讀:

15道頂級美食家常菜譜,做法都挺簡單的
家常菜譜_
【6道時尚新菜品,為你的菜譜加上新的一頁】
中國菜譜254
四十九日的早餐桌丨Day 13 椰絲紅豆球

TAG:年夜飯 | 菜譜 | 翻譯 | 菜名 | 不知所云 |