引用聖經原文作為論據是《和合本》好,還是《思高本》?

這兩個都是中文經典版本,在不討論煉獄這個話題的前提下,引用聖經原文作為論據是《和合本》好,還是《思高本》?這個問題困惑了我好久,個人習慣吧《和合本》作為論據,但是《思高本》翻譯的來源我感覺比較好(這句話我也不知道怎麼表達)。

希望能理性討論,要有石錘。謝謝。


2018-03-16 發布:謝邀,先說結論——當然是天主教的《思高本》好。它是根據希伯來語、阿剌美語、希臘語的多種原始聖經抄本翻譯出來的,甚至還綜合參考了敘利亞語古譯本和當時新發現的死海古卷。而和合本只是翻譯自十九世紀晚期才出版的英語修訂版聖經(Revised Version),《思高本》光在翻譯來源可靠性上,就不知比和合本高了多少個檔次。


且和合本的翻譯存在許多錯誤,就拿《約翰/若望福音》2章4節來說吧,有多少基督徒因為耶穌對瑪利亞說的那句「母親(原文作「婦人」),我與你有什麼相干」,而對耶穌與瑪利亞的母子關係產生了錯誤的聯想?

就比如下面這位知友的奇葩觀點:

難道耶穌這句話,真的是在責備瑪利亞嗎?這裡我必須說明,這種新教徒對於聖經經文的奇葩理解,並不能完全怪那些普通的新教徒,而要怪新教和合本對《約翰/若望福音》2章4節極具誤導性的錯誤翻譯。的確,和合本本來就是上世紀一個文白夾雜、錯誤百出的聖經譯本,奈何有些新教徒還真把它當作「聖經原文」,奉為圭臬了。


首先,我們來討論耶穌為什麼用「女人(γ?ναι)」這個詞來稱呼瑪利亞的問題。

和合本譯成了「婦人」而不是「女人」,姑且不論其準確性,首先教會傳統性就大打折扣,我們天主教《思高本》聖經對於這個詞給出的注釋很清楚地闡明了天主教會的傳統解釋:

4節「女人」,按猶太人的說法,表示尊敬(若望福音19:27),但同時也暗示聖母在救世的工程上所盡的職務(創世紀3:15;默示錄12章)。

也就是說,耶穌在這裡稱呼瑪利亞為「女人」,其實是一個敬稱,類似於英語中「Madam」這種稱呼。東方教會更是根據耶穌的「女人」這一稱呼,將聖母瑪利亞與當年的人類始祖——厄娃/夏娃聯繫在了一起。

下面是我們聖教會自古以來傳承自二世紀古小亞細亞(今土耳其)教父、里昂(今法國)主教、殉道者聖伊勒內/愛任紐(Irenaeus,約130-202)的說法,他稱瑪利亞為:「救贖的根由」。正如同死亡經由厄娃,生命經由聖母而來。理由是:經由聖母,天主聖子(Son of God)得以在身處黑暗與死影的人的身上照亮。

天主教《思高本》聖經對於《創世紀》3章15節「原始福音」的注釋,也清楚地說明了瑪利亞被稱為「新厄娃」的道理:

踏碎蛇頭是得勝魔鬼的象徵;「女人的後裔」雖然也指犯罪敗壞的人類,但在此特別指拯救人類的新元首基督(哥1:15-18),只有他打敗了魔鬼;故此聖保祿稱他為「新亞當」(羅5:12-15)。

魔鬼同厄娃的對白,與天使同瑪利亞的對白恰恰相反:一是誘惑的對白,一是商討救贖的對白;因此教父由第二世紀起即稱瑪利亞為「新厄娃」。又因她與基督的密切結合,她也踏碎了魔鬼的頭顱。

這就是將聖母瑪利亞與厄娃/夏娃類比,並敬稱聖母為「第二厄娃/新厄娃」的教會傳統。

所以,耶穌稱呼瑪利亞為「女人」,在天主教會的教父釋經傳統里,是別有深意的,需要聯繫整箇舊約的開端與新約的終末來解讀。

但這位知友脫離了教會的傳統,按照自己的私意解讀出來的意思,是怎樣地偏離正統十萬八千里,我也就不知該說什麼了。


其次,我們來討論和合本里耶穌「我與你有什麼相干」這句話究竟翻譯得對不對。

聖經當中的這句話,希臘語原文是這樣的:

Τ? ?μο? κα? σο?

在這裡,我來逐詞解釋一下它們的含義——

Τ? :what

?μο?:to me

κα?:and

σο?:to you

無論是?μο?(對於我),還是σο?(對於你),都是希臘語人稱代詞的間接受格(δοτικ?,又稱「與格」,所以應該翻譯成「to me(對於我)」、「to you(對於你)」,而不能被簡單地翻譯成「?γ?(我)」、「σ?(你)」原形。

因此,《約翰/若望福音》2章4節中,耶穌回答瑪利亞的這句話用英文直譯就是:

what to me and to you?

對於我和對於你是什麼呢?

我們天主教公元405年就有的《拉丁通行本(武加大譯本)》聖經翻譯為:

Quid mihi, et tibi est?

什麼 對於我, 和 對於你 是?

可以說非常忠於原文。天主教《思高本》聖經是怎麼翻譯的呢?

這於我和你有什麼關係?

翻譯得也非常貼切,通俗易懂。《思高本》聖經在此注釋說:

……(二)聖母不但是耶穌生身的母親,而且,她在救贖的工程上,也佔有特殊的地位。為此,作者寫耶穌的傳教生活,以聖母的參與開始,也以聖母的參與作結(若望福音19:25-27);(三)耶穌參加了這次婚宴,也表示婚姻將被提高成為新約的一件聖事,且象徵耶穌與教會的結合(弗5:22-23)。4節「女人」,按猶太人的說法,表示尊敬(若望福音19:27),但同時也暗示聖母在救世的工程上所盡的職務(創世紀3:15;默示錄12章)。這於我和你有什麼關係」,是說在這事上我不能顧人情和親屬的關係,而應照我父所有的旨意(時候)去行。

但是和合本聖經,卻翻譯成了什麼?

【約2:4】我與你有什麼相干?

莫非耶穌想要否認他與瑪利亞的母子關係?也難怪有的人讀了和合本這段經文,就認為耶穌對他的母親不孝。可這完全是翻譯的問題,無論是聖經的希臘語原文,還是拉丁語譯本、天主教《思高本》聖經里,都根本讀不出如這位知友所理解的「耶穌在責備瑪利亞」這個奇葩的意思。


以上我還只討論了和合本翻譯錯誤,導致許多新教基督徒誤解瑪利亞與耶穌母子關係的問題,餘下的內容以後再更……


先給個結論:雖然思高本是中國主教團准許的譯本,但是由於網上討論不是禮儀場合(禮儀場合呵呵本是應該絕對禁止的),還是建議您引用和合本,以免不必要的麻煩。

這裡頭主要的原因在於,聖經這本書對於新教徒的意義更大。在知乎上,你會發現,天主教徒若不是駁斥新教,就不會背一節一節的聖經。如果非要引用聖經,那也肯定會輔以長篇註解。比起這些,一點點的翻譯差異就算不了什麼了。

而且,若是天主教徒內部的討論,也不會大篇大篇地引用聖經。所以一般情況下,引用聖經是主體面向新教徒的,那麼不入考慮受眾的習慣,用個和合本。

(但是若真的是以學術研究的態度研究聖經,請使用思高本,甚至為了更高水平的研究,強烈建議學習拉丁語,參考更權威的拉丁通俗譯本。)

——————

最後一段是給廣大的天主教友和慕道友說的:

如果你們是為了探討聖教學術,請一定用思高本,牧靈聖經或其他主教團批准的譯本。沒有教會當局的許可的譯本,沒有人知道裡面有什麼牛鬼蛇神,也不太可能有完全符合聖傳的解釋。更何況——好像連73卷聖經的完整性部分譯本都難以保全。因此嚴謹地說,我們沒法百分之百地確認非主教團核准譯本仍然是天主的啟示,乃至於仍然是聖經。


看您用在啥場合,為了啥引用。

最起碼,如果你和基督徒對話,一般是和合本。如果對方覺得和合本太文太古,可以找普通話本;如果天主徒,思高本。

如果你強調某個句子的含義,只有某個本才翻譯的更好,也可以拿出來給別人參考,比如其他語言版本。

——

和合本翻譯以英文為蘭本,參考了原文,即希臘語和希伯來語。在和合本前已經有了幾個漢語版本,這也是重要基礎。

和合本在白話運動中的作用,可以查考一下。

至於有朋友說和合本翻譯的不好,那要拿出經文具體看。瑕不掩瑜,有理講理,不必因門戶之見而大加鞭撻。

每個翻譯版本都有優缺點。有的偏重意譯,有的直譯,有的偏通俗流暢,有的寧可犧牲流暢。不能簡單說誰的最好。

總體上,和合本是偉大的,受眾廣大,深入人心,且歷久彌堅,難以取代。

本來聖經翻譯這個事業需要學者和教會各界努力推動,不斷向前。

思高版的翻譯有一定水準,當然大家該給與尊重。但一定就高明也未必。問一句,它到底有多大影響力?多少中國人知道伯多祿是誰?

東正教的聖經,也有人推崇備至,感受下——

阿烏拉爾阿木暨達微德裔,伊伊酥斯合利爾斯托斯族譜……

我們不談教派教義的爭端,那就遠了。

——————

有朋友認為思高本翻譯 約2:4 更高明,平心而論,和合本翻譯的沒啥問題。

約2:4 耶穌說:「母親(原文作「婦人」),我與你有什麼相干?

沒有不尊重馬利亞,注意,括弧裡面專門說原文如何,翻譯做母親。格外尊重。

思高本約2:4 耶穌回答說:「女人,這於我和 有什麽關係?我的時刻尚未來到。」

思高本沒有翻譯母親,忠於原文。

至於你去註解闡述你理解的教義,是另外的事情。不關翻譯的事情。

其次,翻譯成"我和你有何相干?"還是"對你對我有何關係",本身是學術界爭論的事情。兩種觀點都有。請看其它譯本如下:

(看看是不是兩種都有,兩派各自翻譯很接近)

最後,引用下知友的文章

如何不去爭論哪個聖經譯本最好 - 夏曼迪的文章 - 知乎

https://zhuanlan.zhihu.com/p/34047342


都不好。如果要討論「原文」,那還是希臘文最好。不管是和合本還是思高本都只是譯文,不是原文。

當然,從翻譯的準確性來說,我覺得思高本比和合本強。但要用思高本又必須結合天主教的解釋,怪麻煩的。而且我從小讀的就是和合本,看起來更順眼些。看思高本的時候總是要轉換一下思維「啊、原來這就是和合本里的那個呀」。

還有一點就是、和合本的app更多些。用起來比思高本更舒服。思高本的app檢索簡直是災難。

另外、推薦「古新聖經」。這個版本是景教之後第一個聖經中文全譯本。時間上比魔禮遜的那個更早,而且翻譯的也更莊重更準確。


和合本是三轉手

思高本是二轉手

高下立判


推薦閱讀:

在未來,宗教有可能會撕裂中國社會嗎?
加泰羅尼亞議會通過表決 宣布從西班牙獨立
羅馬教會幹過的最無恥,最臭不要臉的事是什麼?
天主教的成員都有誰?
「為什麼中國至今未與梵蒂岡建交?」千贊回答備份

TAG:聖經 | 基督教 | 天主教 |