聽譯收費為何一小時上萬?看完你就知道,同傳太便宜了!

聽譯收費為何一小時上萬?看完你就知道,同傳太便宜了!

來自專欄大玉話外語

?題記

我曾在不止一個翻譯群里解釋「聽譯該如何報價」的問題。今天又解釋了一次。

不如就將這個問題答案寫出來,下次直接甩出此文鏈接,省時省力,同時或許也能幫助正巧看到此文的你。

?


?

聽譯所需時間

拿1小時的音視頻為例,做完1小時的聽譯,所花費的時間,取決於譯者的作業方式。

機器聽寫+人工翻譯:先用轉錄軟體聽寫,再用人工翻譯(詳見下文報價部分)。另外,有的視頻可以上傳至Youtube,通過網站的字幕功能,可以迅速得出文字內容。兩者的前提條件是,音質清晰,易於辨析提取。但現實往往是,轉錄軟體有的要收費,在牆內的人們,想要佔Youtube的便宜,也沒那麼容易。要是有那麼容易,客戶早就出於節省成本,自己去做了。另外,拿到手的音視頻,音質絕大多數情況下,無法指望機器,還是要靠肉身的人。(大玉聲明:以上關於Youtube的該功能,幾乎全是我道聽途說,歡迎專業人士提供內部洞見。)

人工聽寫+人工翻譯:這才是必殺技,1個小時的音頻,寬泛而言,聽寫需要2天,翻譯需要2天,共計需要4天時間。具體而言,如果是中文音頻,1分鐘約兩三百字,1個小時就是1萬多字。翻譯速度取決於每個人的狀態、文章難易程度等多種因素。同樣1萬多字,不同的內容,同一個人來翻譯,可能A內容只需要2天,B內容就需要5天。同字數同內容,譯員不同,可能也是2天與5天的差異。而聽寫,取決於內容、語速、清晰度,可能又是2-5天的範圍。

但是每天的工作時間是多少?這又是一個大變數。有人一天工作時間4小時,有人一天工作時間10小時。

根據我的聽譯經驗,1分鐘的音頻,對應的聽+譯時間為1個工時。這是包含反覆回聽確認的保險估算。假設是1小時整的音視頻,所需聽譯預估時間為60個工時。如果你一天只工作5小時,那就是12天,如果一天工作12小時,那就是5天。當然,也可能內容比較簡單,語音非常清晰,30個工時搞定,也不是不可能。

解決了工作時間換算問題,接下來一個核心就是,聽譯如何報價?

有人建議按照最後提供文本字數的形式,也有人建議口譯報價+字數翻譯的形式。針對前一種報價形式,往往是中國不太懂行的翻譯公司,且給的翻譯價格並不會比純筆譯價格高,願意接受的,往往也是不太懂行的翻譯,等到做完,可能捶胸頓足,悔不當初。而後者,可能也不經常做翻譯,甚至也不太清楚口譯報價。因為這種複雜的報價形式,根本無法說服客戶。

那麼還有最後一種報價形式,也是我屢試不爽奉為圭臬的準則:按音視頻分鐘數收費。

至於每分鐘收多少,也取決於個人工時預期。如果你預期工時收入是50歐(350元)/小時,那就可以報價聽譯50歐(350元)/分鐘。但實際上,翻譯公司給不了這麼高。

大體而言,歐洲常規翻譯公司提供給譯員的聽譯報價在12-20歐/分鐘之間,一般為外譯中,譯員母語為中文。國內常規價格介於100-200元/分鐘之間。有的聽譯,內容簡單、語速慢,可能1分鐘的音頻,20分鐘就可以搞定,而內容複雜語速快的,1分鐘音頻聽譯1小時搞定就謝天謝地了。

有的公司開會時,為節省口譯譯員費用,就錄音找譯員聽譯,收到報價往往嚇尿了:什麼?一小時的聽譯竟然要一萬多元,請個同傳全天都沒那麼多錢!常見語種,同傳全天報價多為幾千元,且是對應七八個小時的口譯,可見同傳是多麼便宜啊!(各位金主如若看到此文,請一定要踴躍請口譯員,真的一點都不貴!)

但是,兩者之間的翻譯信息體現程度不同,同傳能夠譯出信息的百分之七八十就算高譯出率了,且語言偏口語化,而聽譯是按照筆譯一對一來翻譯的,且文本質量邏輯嚴密、用詞考究。

曾有個客戶發來默克爾的發言錄音,讓我報個價,十多分鐘,我按照每分鐘單價計算,最後給了四位數人民幣的優惠總價,最後得到答覆:我們找現場參會的同事來總結一下大概內容好了。我估計客戶內心在感嘆:按照德國行情,花差不多的一天的展會口譯價,來翻譯一二十分鐘的發言,實在是不合算,太不合算!

所以,如果你給客戶報聽譯價格,一方面,不要委屈自己,因為沒做過聽譯的,根本不了解聽譯有多費時間,另一方面,要向客戶解釋清楚聽譯的工作量,不然客戶會覺得你獅子大開口,你也可能因此失去一位客戶爸爸。

提高聽譯速度的訣竅?

聽譯加速方案一:源語母語聽寫,目的語母語翻譯。

近期的聽譯,我都是找德語母語者聽寫,我來翻譯。這樣能夠從根本上避免錯誤。也能節省不少時間。

比如我4月份做了兩個總時長約2小時的醫學視頻課程聽譯,其中有個辭彙,我聽的時候聽成了「Seminar」,顯然譯文就是「歡迎大家參加我們的『課程』」,但我那位德語母語者搭檔聽的卻是「Webinar」,所以譯文就變成了「歡迎大家來參加我們的『網課』」。該課程為德國某教育公司的在線課程,顯然不就是「網課」么。加上又是醫學專用辭彙,時不時再有一些拉丁文,要是我來聽寫,我不入地獄誰入地獄?

母語者整日浸染該語言,只要發言不太偏方言,閉著眼也能知道是什麼詞,有拉丁文或外來語也不怕,就像我們聽中文發言也不怕裡面出現古文詩詞一樣。

聽譯加速方案二:轉錄軟體+人工翻譯

上面提到的Youtube是一種可選方式,另外還有,國內某飛某迅不是擠破頭在研發AI同傳么,雖然事實證明,AI同傳水平爛的一塌糊塗,但是AI同傳基於的語音識別技術還是可以借鑒一下的。

比如用某飛先聽譯,自動轉文字,譯員只需要修訂+翻譯即可,1分鐘的音頻,完成聽譯可能所需時間20分鐘,可見上面的12歐/分鐘或100元/分鐘的價格,也是合理的。不然按照最高報價,幾個小時的發布會,需要幾萬元人民幣,著實有點小貴。

有時人耳聽不出的,軟體能夠識別聽出,也有很多軟體花錢即可排噪。花錢軟體也有試用版本,大家可以下載下來,感受一下。

推薦軟體:Speechnotes, Voice recognition, 訊飛,訊飛聽見。

?


?

本文首發於我的公眾號大玉話外語(ID:gaodayutalk),歡迎關注

?

?

近期諮詢「德國筆譯實戰訓練營二期」課程的同學,請留言或公眾號了解往期課程內容。


推薦閱讀:

AI會替代同傳?同聲傳譯的大神們是怎樣煉成的?
圓夢聯合國口譯!策馬?聯合國同傳實習(2018春季)圓滿收官!
《翻譯官》火得讓人舔屛, 傳說中的口譯員真像大冪冪這樣?
口譯辭彙網站~~~!!!
英語陪同翻譯容易被忽視的細節

TAG:同聲傳譯 | 筆譯 | 口譯 |