標籤:

西語辭彙丨誰摸了我的蛋蛋?!不是你想的那樣,快刷卡上車!

西語辭彙丨誰摸了我的蛋蛋?!不是你想的那樣,快刷卡上車!

來自專欄 Isabel的西班牙語日常

看到上面這隻萌萌噠喵星人了沒?一個魔性的手指正在伸向它的。。。額。。。蛋蛋。是的,今天我們來講講:Tocar los cojones.

Cojón,m.,多用作複數,(意思自己查字典)

查完你是不是覺得這是一個不怎麼正經的表達?不是哦,這個表達雖然比較通俗,但是用的卻不少,而且意思也沒有你想的那麼不可描述哦。

通常可以用tocarle los cojones a alguien來表示使某人生氣,激怒某人。我們來看幾個例句:

場景一:一群人在一起開心地聊八卦,突然有一個壞傢伙對你開了一個不合時宜的玩笑,這時候你可以對他說:

「Me estás tocando los cojones.」 我要生氣了哦!

場景二:周末睡懶覺,你室友一大早擾人清夢,一會兒吵醒你說給你帶了早餐,一會兒吵醒你說讓你起來看書,一會兒吵醒你說要一起打掃衛生,你分分鐘想要拍死他,這時候你可以對他說:

「Deja de tocarme los cojones, déjame en paz.」別煩我,讓我靜靜!

當然,這樣的表達可千萬別用在老師或老闆身上,不然會死的很慘。

另外,自負形式tocarse los cojones可以用來表達無所事事,懶懶的啥都不幹的意思。例句如下:

Este fin de semana me voy a tocar los cojones a dos manos. No pienso hacer nada. 這周末我就想無所事事,啥都不想做。

Deja de tocarte los cojones y ponte a trabajar. 別偷懶了,幹活去!

En aquella oficina abundaba el toqueteo de cojones. Todos hacían lo menos posible. 這辦公室養了一幫懶鬼,能不幹活都不幹活。

如果cojones是一個你羞於開口的詞,那麼我們還可以找其他詞來替代,比如huevo 蛋huevos 蛋蛋,這個就很形象了吧,在中國我們也這麼說。其他的還有pelotas,bolas,球球。(終於明白為什麼在中國某些地區,連球也是髒話了,難道也是指這個?)

還有一個表達,estar hasta los huevos,相當於estar harto, 是受夠了的意思。類似的還有tener algo/alguien hasta los huevos/las pelotas/las bolas,指受夠了某事或某人。比如,當你在受夠了發生在你身上的所有事情的時候,你可以大聲喊出來:

「?Esto ya me tiene hasta los huevos!」 老子受夠這一切了!

當然,在不同的地區,對這類表達的使用也有一些輕微的區別。例如,在阿根廷,tocarle los cojones a alguien用的就很少,但是他們也有自己的表達,換湯不換藥,他們用inflarle los huevos a alguien,同樣表示激怒某人。

另外,女同胞們可能會問,cojones,huevos,pelotas,bolas,這些東東我們沒有啊,那我們怎麼發泄?別急,牛逼的阿根廷人民幫你解決。在阿根廷,女人們會用ovarios來替代huevos等她們不具備的詞,於是就有了estar hasta los ovarios的表達,意義同estar hasta los huevos。

當然,為了更大化得保留huevos這個那麼有特色的詞,有些女人甚至會用huevarios來代替huevos, tocar los huevarios,這個詞是huevos和ovarios的結合體,聽到這個,我真的忍不住笑出了豬叫聲,深深佩服阿根廷女人們的智慧。

這是歐洲一個解壓神器,吸在辦公桌下,就能隨時隨地tocar los huevos,好想來一個,不知道哪裡有賣的。

在布宜諾斯艾利斯,你甚至還可以聽到另外一種表達,tener los huevos al plato,把蛋蛋放在盤子里,相當於tener los huevos llenos, 也是用來表達estar harto, 受夠了。例句如下:

El ringtone de tu celular me tiene los huevos al plato. 你的電話鈴聲簡直讓我受不了了。(在南美很多國家會用celular來表示手機)

在烏拉圭以及阿根廷的一些地區,人們則是說hinchar los huevos/hinchar las pelotas/romper las pelotas/romper las bolas,也是一個意思。例如:

No me rompas las pelotas/bolas. 別煩我。(相當於委內瑞拉人說的No me ladilles)

在墨西哥,人們說的是caerle en los huevos algo o alguien,也是受夠了的意思。各地都有不同的說法,但是意思都差不多。

如此看來,大家都不喜歡被tocar los huevos:

不知道大家是否記得「電燈泡」sujetavelas這篇(點擊複習),sujetavelas就是一個由動詞三單和名詞複數組成的複合詞,同樣的道理,「摸蛋蛋」也一樣可以組成複合詞:tocacojones, tocapelotas, rompebolas, rompepelotas等,無性數,指的是那些惹人煩的人

好啦,今天就先開到這裡,請各位乘客攜帶隨身物品,準備下車。


推薦閱讀:

實用旅遊西班牙語(中文注音搞笑版)
DELE考試C1級閱讀一篇
Salamanca丨來到西班牙薩拉曼卡的這些天
板鴨大學知多少?
講講我在西班牙兩年的留學生活

TAG:西班牙語 |