史海鉤沉:毛澤東身邊的美女翻譯唐聞生

冀朝鑄、周恩來、尼克松、唐聞生、張春橋

陪同尼克松夫人參觀人民公社

觀看文藝演出(尼克松夫人和鄧穎超身後為唐聞生)

相談甚歡

風采依舊近日,受廣東江門地區的邀請,唐聞生回到了家鄉恩平一圓尋根之夢。這個經常和領袖們一同出現在銀幕上年輕、端莊的女翻譯,今日風采依舊。 高材生一步跳進外交部基辛格博士第一次秘密踏上中國國土時,便調侃唐聞生「可以競選美國總統」,因為這個天真聰穎的「小丫頭」是出生在美國紐約的。被很多美國人稱之為「南希· 唐(Nancy Tang)」的唐聞生是新中國第一位聯合國副秘書長唐明照的大「千金」,母親張希先女士出身華僑世家,曾是燕京大學「一二·九」愛國學生運動的先鋒,她才貌出眾,就連斯諾夫人也稱她為「最漂亮的姑娘」。就是在這樣令人羨慕的和諧家庭中,唐聞生在紐約布魯克林區一家普通的產科醫院裡誕生了,受到語言環境的影響,這個可愛的中國娃娃同時學會了說著—口流利的普通話和有著濃厚美國東部口音的英語。1950年深秋,尚未懂事的9歲唐聞生就隨著父母回到未曾謀面的故國———中國,接受這裡正式的教育。1962年仲夏,正是豆寇年華的她告別美麗的師大女附中校園,輕鬆地拿到了北京外國語學院(現為北京外國語大學)英語系的錄取通知書。當時,幾乎所有的人都知道,北京外國語學院是新中國第三代外交官的「搖籃」,邁進這個學校的門檻就等於向外交部靠近了一大步。唐聞生正是懷著這個美好的理想走進校園的。唐聞生馬上就讓學校里的師生刮目相看了:她的英語潛力得到超常的發揮,不費吹灰之力就用2年半的時間讀完了5年全部課程——在一、二年級各跳了一級。很多人都注意到了唐聞生。這時,她遇到了一位改變她一生命運的「伯樂」——冀朝鑄。冀朝鑄是當時外交部的「頂樑柱」,從1956年開始就為周恩來擔任翻譯,並多次為毛澤東、劉少奇以及其他黨和國家領導人工作,經驗十分豐富。當時,日理萬機的周恩來總理未雨綢繆,敦促他多次到北京外國語學院物色高級翻譯人才。而冀朝鑄在地處京郊的「北外」校園裡,一眼就看中了活潑可愛的英語系高材生唐聞生。1965年4月,渾身洋溢著少女青春風采的唐聞生來到外交部街33號中華人民共和國外交部,被分配在教育司翻譯處英文組。當年見過唐聞生的人,大概都忘不了她。白皙的臉龐,梳剪整齊的短髮,穿一身灰藍色的列寧裝,這個萬里挑一給毛主席當英語翻譯、常年伴隨毛主席左右的年輕姑娘,總是以一口漂亮流利的美國東部口音的英語出現在重大的外交場合。當時,唐聞生精深的譯技以及天真可愛的活潑性格給來訪的外國貴賓留下了非常深刻的印象。再次出現在人們的面前,唐聞生已經不是當年英語「國嘴」的形象了。眼尾的皺紋,鬢邊的白髮,都一一訴說著歲月留給她太深太重的痕迹 ......為毛主席翻譯差點暈倒1966年7月,年逾古稀的毛澤東離開北京,南下武漢三鎮。7月9日,由浪漫詩人郭沫若先生擔任主席的亞非作家緊急會議在北京隆重閉幕。稍後,參加會議的53個國家、地區的代表,以及5個國家組織的觀察員聯袂南下,一路觀光遊覽,併到武漢會見毛澤東。外交部有關部門為毛澤東的接見配備了三名翻譯:法語翻譯齊宗華、阿拉伯語翻譯鄭達庸和英語翻譯唐聞生。依資歷而言,這麼大的場面根本輪不到「小丫頭」唐聞生來翻譯,可是外交部其他要角、主力恰好都分身乏術,一時情急,唐聞生不得不領命扛大旗。乍一聽這個消息,唐聞生覺得簡直是「晴天霹靂」。「不行!不行!」她的頭搖得像撥浪鼓,一個勁兒地搖個沒完。好說歹說,唐聞生依然緊張害怕得要命。「主席的湖南話聽不懂?沒關係,廖承志、劉寧一都在場,可以提詞……」糊裡糊塗的,唐聞生終於被說服了。毛澤東暢遊長江的次日清晨,接見即將開始。齊宗華、鄭達庸和唐聞生在下榻處匆匆用完早膳,便在旁整裝待發了。沒有任何經驗的唐聞生一直緊張著,生怕出什麼岔子。就在剛見到主席的那一刻,意想不到的事發生了。在忐忑不安中捱過分分秒秒的唐聞生終於控制不住自己,嚇得幾乎要暈過去。「你不能暈,不然就沒人了!」其他的人急切地呼喊。唐聞生微微睜開雙眼,在齊宗華等人的擁攙下,跌跌撞撞來到接見大廳。又是一個意外的消息,胖墩墩的廖承志走過來輕聲告訴大家:「主席不準備講話了。」迷迷糊糊的唐聞生這時才如釋重負,長長地「吁」了一口氣。這,便是唐聞生翻譯生涯的「第一次」。中美建交的歷史見證人1970年,無論是對中美關係還是對唐聞生個人道路而言都是至關重要的———在10月1日的天安門城樓,毛澤東於萬眾歡呼聲中會見美國友好人士埃德加·斯諾先生。當年的12月18日清晨,毛澤東在中南海住處與斯諾進行了長達5個小時的暢談,這是兩個月來毛澤東與斯諾的第二次會見。當時的外交部禮賓司「負責人」王海容擔任記錄,唐聞生是英語譯員,初步形成「王、唐格局」的雛形。毛澤東告訴斯諾:「美國總統尼克松對華沙會談不感興趣,要當面談,又不要公開,神秘得很。尼克松願意來,我願意和他談。談得成也行,談不成也行;吵架也行,不吵架也行;當作旅行者來也行,當作總統來也行。總而言之,都行。美國要拉中國整蘇聯。整蘇聯,對美國不利。」「你看中國和美國會不會建交?」斯諾問。「總要建交的,中國和美國難道就一百年不建交嗎?我們又沒有佔領你們那個 Long Island(長島)。」領袖的宏大氣度和不可名狀的魅力,使唐聞生一邊翻譯一邊受到極大的感染。在此後的五六年中,她不止一次地有幸聆聽之。在當時,毛澤東的談話實際上已經勾勒出未來中美關係的藍圖,而唐聞生和王海容便在深深地感受到那種改變世界格局的宏偉構思的同時,為它架建了語言的橋樑。唐聞生終於成功地完成了自己的任務。接下來,她越干越出色。作為毛澤東和周恩來的英文翻譯,唐聞生參與過中美之間的歷史性外交會談,是中美建交歷程的見證人之一,為中國和世界的磨合與對話立下汗馬功勞,就連美國前國務卿基辛格博士也在自傳中盛讚唐聞生的機敏和魅力。給周總理翻譯半路「下崗」在唐聞生十多年的翻譯生涯里,讓她至今還記得的不是當時「國嘴」的成功滋味,而是在翻譯的失敗中吸取的各種經驗教訓。1966年夏天,國際粒子物理會議在北京舉行,日本著名物理學家阪田垣一發明的「層子理論」引起了強烈的轟動,被物理學界稱為「阪田模型」。毛澤東對「阪田模型」很感興趣,認為其中包含了許多辯證法,準備接見阪田先生,而初出茅廬的唐聞生被委以翻譯重任。這次不同以往,許多深奧晦澀的物理學專用名詞把唐聞生給難住了。幸虧,當時陪同毛主席的物理學家周培源善解人意地說了一句「我來吧」,才把她從尷尬當中「解放」出來。1968年,周總理接見訪華的巴基斯坦總統。大概是緊張的緣故,再加上對當時的印巴關係沒有太多的了解,唐聞生在翻譯時顯得生疏。周總理便嚴肅地說:「你先下去吧,小冀(指冀朝鑄)你上。」第一次給周總理做翻譯,唐聞生進行了一半就「下崗」了。回想起這些往事,唐聞生並沒有感到特別灰心和丟面子,她知道,那是因為自己的準備不夠。「作為一名翻譯,除了掌握語言之外,還應該加強學習,對國際形勢要有基本的了解,比如當時的印巴戰爭、美蘇關係等;應該明白我國政府的態度是什麼,對方的態度是什麼,有了這些準備之後,翻譯起來就得心應手了。」終生不離翻譯事業二十世紀七十年代末期,唐聞生離開了中國外交的最前線,也漸漸離開了人們的視線,但她沒有離開她的翻譯事業。當時,她在中國惟一的一家英文大報《中國日報》做副總編。《中國日報》是面向在華外國人的報紙,是為了讓生活在中國的外國人對中國有基本的了解,所以在選題和采寫稿件的要求上都有一定的特殊性。有些在中國人眼裡極其普通的事情,到了外國人那裡就變得非常複雜了。比如「五講四美三熱愛」、「精神文明建設」這樣的辭彙,唐聞生為了準確翻譯這些辭彙,和幾位記者著實推敲了很久。1986年,唐聞生到鐵道部外事局任局長,任期到1999年調任中國僑聯副主席為止。唐聞生擔任外交部美大司副司長時不到30歲,是二十世紀七十年代中國外交界一顆耀眼奪目的明星。褪去歷史耀眼的光環,唐聞生依舊對英語情有獨鍾,而每當有人問起如何學好英語的時候,她總會認真地說:「我的情況有些特殊,9歲時才從美國回來。但有一點很重要,學英語一定要下功夫,我非常用功,僅晨讀就堅持了幾十年......」

毛澤東建國後的翻譯:章含之。圖右為章含之。

上世紀70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和「上海公報」談判等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時確定下尼克松訪華的事。尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚影響很大。半年後的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,「哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。」

唐聞生 。尼克松訪華期間,江青用"樣板戲"招待客人,唐聞生為他們擔任翻譯。

毛澤東周恩來身旁的唐聞生。

毛澤東翻譯:吳莉莉。 大學畢業後,吳莉莉去美國留學,認識了海倫。斯諾和史沫特萊等人。「七七事變」後,她回國參加抗日,就和史沫特萊一起去了延安。

章含之與尼克松夫婦。

章含之與女兒

毛澤東的翻譯吳莉莉

周恩來翻譯唐聞生

施燕華曾擔任鄧小平英文翻譯

鄧小平翻譯張幼雲

傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯。

朱彤 畢業於北京外交學院,後考入北京外國語大學聯合國譯員培訓班,1990年進入外交部翻譯室,擔任為國家領導做翻譯工作。她在重大政治活動中,特別是在朱鎔基就任總理的首次記者招待會上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。

戴慶利安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。在2006年的總理會見中外記者招待會上擔任翻譯任務,出色的表現使她聲名大振。「一個時態錯誤就是一個政策問題」 ——外交部翻譯戴慶利如是說。

雷寧2005年擔任溫總理中外記者招待會上答記者問的現場翻譯。評價:外表沉靜,現場反應機敏。

雷寧經常要隨領導人出訪,最多的紀錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相衝突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認為個人的生活不足道。「剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當後人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:"我當時就在那兒。』那種感覺多好!」

張璐溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到億萬觀眾和網民的熱捧。

凡是看了溫總理記者招待會的人,都會被總理引經據典、妙語連珠的精彩回答所折服。在被總理的文采所折服的同時,更是對那個現場女翻譯充滿敬佩之情。不僅僅因為她美麗的聲音,更為重要的是她精準的現場翻譯。
推薦閱讀:

四大美女與四大丑女的命運啟示
浙江絕色美女太驚艷
美女雅韻
牛仔褲美女,襯托出無與倫比的氣質,將腿部輪廓修飾出曲線美!
美女快下來一起玩水啊

TAG:美女 | 翻譯 | 毛澤東 |