英漢思維差異學習
英漢思維差異學習
漢語語義流程:把最重要的信息放在最後,強調從整體直觀出發,屬於後重心。句尾封閉,語義由後向前延伸。
英語語義流程:先把最重要的信息放在最前面,信息呈現按「倒金字塔」逐次減弱,先概括後細節,先一般後具體,先判斷後闡述,屬於前重心。
一、英語思維特點
1、 英語思維受「主客二分」思想影響,具有分析型、邏輯性、外傾式、抽象化、個體性、寫實性、細節化、直接性等特點,屬於「法治化」語言,具有「理性」特點。英語重形合,是一種高度形式化的語言,句法完備,邏輯嚴密,用詞求異,表意精確,富有變化,具有「顯山露水」的特色。英語句子必須有主語,句尾可無限延伸。
2、 英語名詞性結構多(句子呈現靜態特徵),介詞結構多,物稱結構多,被動結構多。靜態結構多,抽象性表達多,長句多,從句多,用抽象的詞表達具體的事物和現象,體現了英語的形式化和邏輯化特點,用介詞表達比較虛泛的意義。
3、 英語句子呈現 「焦點式」特點,句子組織結構是樹狀或葡萄型結構。即句子的主謂結構,尤其是謂語動詞,是全句的焦點和出發點,其它修飾、限制、補充附加成分的配置都要根據主謂框架而搭建,好似主幹上的旁支,藉助各種關聯手段(關聯詞、語法手段)進行空間搭架構成一種樹狀結構。在表達複雜意思時,主要通過增加結構層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構型的複雜化。
二、英語的布局謀篇以直線為主,段落通常是以一個主題句開頭,然後再按照一條直線展開,在以後各句中發展這一中心思想,屬於直線式的篇章結構。
三、1、英語:描述事物大致可以分為按時間順序描述和按空間順序描述。從時間上來說,美國人崇尚一種「人文序列」,習慣「開門見山」,從自我出發,描述時總是把他認為最重要的東西先點出來,然後是次重要的,他不考慮這個東西在時間上按什麼順序發生。
2、而中國人習慣「按部就班」地描述事物,把最重要的放在最後。從空間上來說,美國人總是由我及外,由里及表的,而中國人通常是遠遠地走來,一步步貼近自我。時間和空間這兩個東西如果這樣理解的話,其他的語法結構就能夠在這個大的坐標中遊刃有餘地運用了。這樣,你描述出來的東西才象美國式的英文。
3、英語句子在表達複雜一些的意思時,主要通過增加結構層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構型的複雜化。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞
四、王強:英語與漢語思維方式的四個不同
1)英文異常強調細節,具有精確性;而漢語強調整體,具有模糊性。
2)英文必須表達出細節與細節之間呈現出什麼樣的狀態,必須是直觀的,能看出來的,也即細節與細節之間要有邏輯結構(關聯詞、語法手段)來連接;
3)英文習慣於第一時間表達最重要的內容,與漢語的「好戲在後頭」的思維方式正好相反。英語思維時習慣「向前看」,著眼於現實和未來,具有超前性;而漢語思維時習慣「向後看」,在過去古人的思維模式中再思維,具有「後饋性」。
4)英文追求「獨特」和「差異」,追求自由、民主和個性,屬外向性思維,具有求異性;而漢語追求和諧統一,屬內向性思維,具有求同性。
五、拆解法:把漢語譯為英語時,先拆解漢語,直到拆解成最小單位,即將句子拆解成片語、片語拆解成單詞為止,這樣,在每個詞的意思都確定以後,再去找英語中對應的東西。事實上,把漢語拆成最小單位的時候,英語已經在那兒等著了。一方面不斷梳理母語,不斷簡化,打消所有母語可能產生的歧義;一方面,在拆解的過程中,看看有沒有現成的英語句式可用,這些東西能不能適用你翻的那些東西,一旦適合,就齊頭並進,等各部分都拆解得最清楚時,再把適用的東西放在所選擇的恰當句式中,兩種語言之間的地道轉換就完成了。
六、「勾摹法」: 選擇自己感興趣的話題,比方說一篇文章,不把它當作閱讀,而是當作口語材料來練習。就是說,設想自己如何表達類似觀點、分幾個層次表達;或者僅根據標題擬一個提綱,然後自己來完成有內容的表達。
七、1、英語句法結構特點:英語表現出了高度的形式化和邏輯化。其句法結構嚴謹並以動詞為核心,重分析輕意合,意義緊緊與句法形態結合,句子排列順序是主謂賓或主謂,一般來講,句子必須完備,各種組成部分很少省略,尤其是主語更不能省略。而且對標點符號要求十分嚴格,句際句內之間各要素也要用形式邏輯關聯詞連接。特彆強調句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關係,再加上豐富的形態變化,英語就成了一種表達意義十分精確、高度形式化邏輯化的語言。
2、漢語句法結構特點:在很多情況下以主謂(賓)順序排列,但它不像英語那樣,整個句子以謂語動詞為中心,而是以詞序或語義為中心,不管句子是否完備;而且,也不像英語那樣,需要使用各種連接詞等銜接手段,只要表達意義就可以了。因此漢語句法結構同詞法結構一樣重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通,語境的映襯,而少用連接詞語。這使得漢語句子簡潔靈活,充滿隱喻的詩的色彩。
八、1、樹形結構與線形結構之間的轉換——思維模式之間的轉換英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結構和非謂詞的區 別,有可能幾個動詞結構連用,或幾個名詞性短語連續鋪排,節奏簡潔明快。
兩種語言在類型上的差別其實也就是兩個民族在思維方式上的差別。表現在句型上,英語習慣於形式的,概而言之,英語的造句心理是一種「焦點式」,句子的主謂結構,尤其是謂語動詞,是全句的焦點,其它成分的配置都要根據主謂框架而定。
2、形合法與意合法之間的轉換——句子形式的轉換
英漢句子中,成分與成分之間或句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子形成緊湊嚴密的樹形結構,是因為有各種連接詞起到了粘合劑的作用。
3、句界的調整——句子信息量的調整
英語是形態語言,以主謂為中心構成句子,成份齊全則句子結束,意思沒有表達完時可以再加上一句,兩句間的邏輯關係可以利用句間連詞表示。當然,一個英語句子的確立也與意義組織密切相關。而漢語是邏輯語言,寫句子「意盡為界」,句子的信息容量由於沒有語法形式的限制,所以彈性很大。
推薦閱讀:
※李冠云:鄭玄王肅禮學思想的主要差異
※等級差異帶來的婆媳難題:門不當戶不對的苦惱
※男女的15個巨大差異
※從傳統節日看中西文化差異
※血糖控制的好與壞,結果差異真的太大了!
