四大名著的外文譯名哪個最搞笑(組圖)

四大名著的外文譯名哪個最搞笑(組圖)
[ 一二三五 ] 於2008-01-22 21:58:21 上帖 [ 發簡訊 ] [ 表狀 ]
我國文學史上的「四大名著」,包括:元末明初施耐庵的《水滸傳》、明初羅貫中的《三國演義》、明代吳承恩的《西遊記》、清代曹雪芹的《紅樓夢》。這四部古典長篇小說,是我國古代小說的巔峰之作,其對中國文學乃至文化的影響非常深遠。四大名著影響國人的同時,也逐漸走出國門。通過翻譯,四大名著被更多的人所了解和喜愛。那麼,它們在其它國家中叫什麼名字呢?這或多或少會讓人好奇。1.水滸傳

《水滸傳》成書於元末明初,17世紀時就已經傳入朝鮮半島和日本。在江戶時代的日本,《水滸傳》的日文譯本已經有十多種。由於日文和漢語具有親緣關係,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。後來,《水滸傳》有了英文、法文、德文、義大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒 / 法外人),附帶地說一說,英文語境中最著名的法外人可能就是羅賓漢,而中國很多讀者也認為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內皆兄弟——獵豹的血),這是上個世紀30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時譯的書名,雖然有點長,但譯出了「聚義」的意思,「獵豹」點出了梁山好漢的不馴服不合作(不包括後來的接受招安),「血」則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味——雖然很多讀者不認為《水滸傳》是一部悲劇;另有一個譯成《Water Margin》,直譯,優點當然是直白了,不過味道卻不是很夠。其它文本的譯名也很有意思。在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區的英雄們》,另有一個比較搞笑,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》;德文譯名則有點牽強,曰《強盜與士兵》。另外還有一些節譯本的名字則與現在的知音體差不多,如德人節譯潘金蓮和武大郎的章節成書,書名叫《賣大餅的武大郎和不忠實婦人的故事》,節譯「智取生辰綱」則起名《強盜設置的圈套》,可謂聳人聽聞。2.三國演義

三國演義》成書於元末明初,在此之前,陳壽寫過《三國志》。從書名中的「演義」也可以看出,羅貫中是在《三國志》的基礎上「演義」出《三國演義》的。和《水滸傳》一樣,《三國演義》成書後很快就傳入朝鮮半島和日本。不一樣的是,名字已略有改變。日文譯本主要有三個:吉川英治的《三國演義》、村上知行的《全譯三國志》和三間評價的《三國志演義》。第一次對中國名著的外譯名感興趣,是在看黃仁宇那本《赫遜河畔談中國歷史》的時候。書中談三國英雄時提到《三國演義》,用了英文名《Romance of the Three Kingdoms》。當時很是奇怪,三個國家之間都有戰爭,何來浪漫呢?或許是《三國演義》譯介入歐洲的時候剛好是浪漫主義(romanticism)產生和並開始盛行的時候,所以給了一個《三個王國之間的羅曼史》的書名。不過對於黃仁宇提「信史浪漫化」,我覺得他的用意是說小說《三國演義》是信史《三國志》的浪漫化。早年有位美國人從《三國演義》中整理出關羽的故事,節譯成書名為《戰神》;後來美國漢學家摩斯·羅伯斯(Moss Roberts)的英文全譯本起名為《Romance of the Three Kingdoms》,即剛才提到的《三個王國之間的羅曼史》;現在也有一些譯本直接叫《Three Kingdoms》(三個王國 / 三國),中國外文出版社的英文譯本用的也是這一名字。 3.西遊記

西遊記》的外文譯名,主要有兩大類:一類是根據中文的書名「西遊記」直接翻譯得出書名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西遊故事)……另一類是把孫悟空當書名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子歷險記》、《猴子取經記》…… 明人吳承恩寫《西遊記》,固然把那個叫「孫悟空」的猴子當主角來寫,但也沒有把他當作唯一的主角。個人認為把《西遊記》譯成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之類的譯法有失偏頗。也有譯成《俠與豬》的,把孫悟空說成是俠,不是很通吧?不過有趣的是順帶把豬八戒捎上了。而《神魔歷險記》則不知道誰是魔了。 4.紅樓夢

在中國,《紅樓夢》本來就有多個名字,最為著名的則有《石頭記》和《紅樓夢》。雖然嚴格說起來《石頭記》和《紅樓夢》並非完全相等,但八十回的故事還是相當的。而這兩個名字的存在,也使《紅樓夢》的外文譯名有了兩個根據:一類是依據《石頭記》的,如美國企鵝出版社出版的《The Story of the Stone》;另一類是依據《紅樓夢》的,如《A Dream of Red Mansions》(紅色豪宅里的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間里的夢);也有比較離譜的,譯成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和織女)。賈寶玉和林黛玉都在賈府,不見得有空間阻隔,阻隔他們的,也許就是「世界上最遙遠的距離,不是生與死之間的距離,而是明明相愛,卻不能一起」,等於了銀河,於是把賈寶玉說成是牛郎把林黛玉說成是織女。不過,中國已經有了牛郎和織女的故事,所以覺得這個譯法離譜了。 C. 布驚樹來源:大旗

推薦閱讀:

四大名著之一的西遊記的故事裡有多少隱藏黑暗史???
中醫四大名著
四大名著文學常識,記住了,拿滿分妥妥的!
【大話張掖】名著里的張掖
黛玉《葬花詞》里描寫的「一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼」,具體表現在哪些地方?

TAG:搞笑 | 四大名著 | 名著 | 譯名 | 外文 | 組圖 |