英文詩歌長篇泰戈爾

英文詩歌長篇泰戈爾

泰戈爾《飛鳥集》

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my wods.

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

Once we dreamt that we were strangers.

(未完)

夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱,又飛走了。

秋天的落葉,它們沒有什麼曲子可唱,一聲嘆息,飄零在地上。

世界上一隊小小的流浪者啊,在我的字裡行間留下你們的足跡吧!

世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。

它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恆的吻。

大地的淚珠,使她的微笑如鮮花般盛開。

廣袤的沙漠,狂熱追求一葉綠草的愛,但她又笑著搖搖頭,飛走了。

如果你因錯過太陽而哭泣,那麼你也會錯過群星了。

舞動著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲,你的舞蹈呢!你是否肯背負跛足的泥沙向前奔騰?

她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢中。

有一次,我們夢見彼此竟是陌生人。

常常說美麗的東西美到極致就難以用言語表達了,可是如果你不說,又有多少人能和你一起冥想這世間的美呢?

感謝上帝創造了四季,感謝春風,感謝夏雨,感謝落葉,感謝飄雪,感謝世界上一切都靈性的東西,是你們給了我們插了幻想的羽翼,讓我們的生活因為你們的存在而光彩。

我是一個憂鬱的人,時常感覺撒旦就在我的身旁,一不小心就會被他抓走似的。我真的很怕他把我帶向地獄。我曾經在無人的地方吶喊,無助的哭泣。懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的憂鬱,恨他帶走我的快樂。

我一路追著我的快樂,想要她回到我的身邊,等我追到了,我一定會好好呵護她。任何一個在哭泣的女孩比誰都需要關懷,就像我。

感謝世界上還有詩這個好東西,如果沒有他,我連發怒都不知向誰發出。

看著這些美麗的詩啊,我真想一把抓住他們,好好的品味。真正的好詩能給人力量,

給人多一隻眼睛,讓人們去發現這世間無處不在的美,讓人知道活著是多麼的幸福。

哭泣的人,快擦乾你的淚水,瞧,那美麗的星星正在對你閃耀。

If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.

We wake up to find that we were dear to each other .

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

「what language is thine,o sea?」

「The language of eternal question?」

「What language is thy answer,o sky?」

「The language of eternal silence.」

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!

The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

醒來時,才發現我們本事親密無間。

憂傷在我心中沉靜下來,宛如降臨在寂靜山林中的夜色。

一些看不見的手指,如慵懶的風,在我心上奏著潺潺的樂章。

「大海啊,你說的是什麼?」

「是永恆的質疑。」

「天空啊,你回答的是什麼?」

「是永恆的沉默。」

聽,我的心啊,聽那世界的呢喃,這是它對你愛的召喚!

創造的神秘,有如夜的黑暗——它是偉大的,而知識的幻影卻如清晨之霧。

不要因為峭壁的高聳,而讓你的愛情坐在上面。

I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and goes.

There little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my mind.

What you are you do not see,what you see is your shadow.

My wishes are fools,they shout across thy song ,my master.

Let me but listen.

I cannot choose the best.

The best chooses me.

They throw their shadows before them who carry their lantem on their back.

That I exist is a perpetual surprise ehich is life.

「We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?」

「I am a mere flowers.」

今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,稍歇半刻,向我點點頭,便走了。

這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;它們在我的思想,歡快地低語著。

你看不見自己,你所見到的只是自己的影子。

主啊,我的那些願望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。只讓我聆聽吧。

我不能選擇更好的。

是那最好的選擇我。

那些背著燈的人,他們的影子投到了前面。

我的存在,是有個永恆的驚奇,這就是人生。

「我們,簌簌的樹葉,都應和著暴風雨。而你又是誰,如此沉默?」

「我只是一朵花。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

Man is a born child,his power is the power of growth.

God expects answers for the flowers he sends us ,not for the sun and the earth.

The light that plays ,like a naked child ,among the green leaves happyily knows not that man can lie.

O beauty,find thyself in love ,not in the flattery of thy mirror.

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,」I love thee.」

「moon ,for what do you wait?」

「to salute the sun for whom I must make way.」

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

His own mornings are new surprises to god.

休憩之於工作,正如眼臉之於眼睛。

人是一個處生的孩子,成長是他的力量。

上帝期盼著我們的回答,乃是因為他送給了我們花朵,而不是陽光和大地。

光明遊玩於綠葉叢中,好似一個赤裸的孩子,不知道人是可以撒謊的。

美啊。在愛中尋找你自己吧,別到你鏡子的恭維里去尋覓。

在世界之岸,我的心隨著她的漣漪搏動,我用熱淚寫就了她的名字:「我愛你。「

「月兒啊,你在等候什麼?」

「等待太陽的致敬,因為我得給它讓路。」

綠葉長到了我的窗前,彷彿是無言的大地發出饑渴的聲音。

上帝感到自己清晨無比新奇。

Life find its weath by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

The dry river_bed finds no thanks for its past.

The bird wishes it were a cloud..

The cloud wishes it were a bird.

The waterfall sings,」I find my song ,when I find my freedom.」

I can not tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks,or knows or remembers.

Woman ,when you move about in your household service yout limbs sing like a hill stream among its pebbles.

The sun goes to cross the weastern sea,leaving its last salutation to the East.

Do not blame your food because you have mo appetite.

The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.

世界的需求使生命富裕起來,愛情的需求使之價值連城。

乾涸的河床,並不感謝它的往昔。

鳥兒願為一朵雲,

雲兒願為一隻鳥。

瀑布歌唱著:「我得到自由時,也就有了歌聲。」

我不懂這心為何靜默地忍受煎熬。

它是為了那不曾要求,不曾知曉、不曾記得的小小需求。

女人,你在料理家務的時候,你的手腳歌唱著,宛如山澗溪流歌唱著從卵石中流過。

當太陽橫穿西海時,在東方留下他最後的致意。

當你沒胃口時,不要抱怨食物。

綠樹彷彿在表示對大地的渴望,踮起腳尖,窺視天空。

This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.

「You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side.」said the dewdrop to the lake.

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

In darknes the one appears as uniform;

In the light the one appears as manifold.

The great earth makes herself hospitable with the help of the frass whose wider circles move slowly among stars.

Power said to the world.」you are mine?

The world kept it prisoner in her throne.

Love said to the world,」I am thine.」

The world gave it the freedom of her house.

這渴望是為了那個能在黑夜裡感覺得到,而在白天卻無法看見的主人。

露珠對湖水說道:「你是荷業葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。」

刀鞘在保護刀的鋒利時,自己也滿足了它的駑鈍。

黑暗中,「一」是一體的,混沌難分。

光明中,「一」便呈現出不同的面貌。

大地有了綠色的幫助,而顯得自己殷勤好客。

綠葉的生死,是旋風急速的飛轉,而更廣闊的旋轉,是繁星之間的緩緩轉動。

權利對世界說:「你是我的。」

世界便把權利囚禁在自己的寶座下。

愛情對世界說:「我是你的。」

世界便讓愛情在自己的屋子裡自由出入。

The mist is like the earth』s desire.

It hides the sun for whom she cries.

Be still,my heart,these great trees are prayers.

The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.

I think of other ages that floated upon the stream of lifw and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

The sadness of my soul is her bride』s veil.

It waits to be lifted in the night.

Daath』s stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

The dust receives insult and in return offers her flowers.

濃霧好似大地的希翼。

她藏起自己哭求的太陽。

安靜些吧,我的心,這些參天大叔都是祈禱者啊!

「剎那」的喧囂,嘲弄著「永恆」的音樂。

我想起了那些漂流在生、愛和死的溪流上的其他時代,它們已被以往,我感到了離開塵世的自由。

我靈魂的憂傷是新娘的面紗。

等候著在午夜被掀開。

死之烙印將價值賦予生之硬幣,使其可以用生命來購買那些真正寶貴的東西。

白雲之謙遜地站在天之一隅。

晨光冠之以輝煌。

泥土飽受侮辱,卻以花朵作為回報。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

Asks the possible to the impossible.

「where is your dwelling place?」

「in the dreams of the impotent 「comes the answer.

If you shut your door to all errors,truth will be shut out.

I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

蜜蜂在花叢中采蜜,離開時低語道謝。

花哨的蝴蝶卻相信花兒應當向它致謝。

當一不想說出完全的真理時,暢所欲言是輕而易舉的。

「可能」問「不可能」

「你住在哪裡?」

它回答道:「在無能者的夢境里。」

如果你把所有的錯誤拒之門外,那麼真理也會被關在門外。

我聽見我的憂鬱的心後面有東西在沙沙作響——可我看不見它們。

富含活力的閑暇就是工作。

海水的靜止擺動成浪濤。

綠葉戀愛時便成了花朵。

花兒仰慕時便成了果實。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.

The hurricane seeks the shortest road by the no-road ,and suddenly ends its search in the nowhere.

Take my wine in my owe cup,friend.

It loses its wreath of foam ehen poured into that of others.

The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

God says to man,」I heal you therefore I hut ,love you therefore punish.」

Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

Tiny grass ,you steps are small,but you possess the earth under your tread.

The infant flower opens its bud and cries,」dear world ,please do not fade.」

麻雀為孔雀擔憂,因為她不得不負擔著碩大的羽翎。

決不要害怕「剎那」——永恆之聲如此歌唱著。

颶風在絕望中尋找捷徑,又突然地在「無影之國」終止了它的尋覓。

快在我懷中飲了我酒吧,朋友。

若是倒入別人的杯里,這酒激蕩的泡沫便要消失了。

「完美」為了對「不完美」示愛,把自己裝扮得美麗之極。

上帝對人類說:「我治癒你,所以才傷害你;我愛你,所以才懲罰你。」

感謝火焰的光明,但是別忘了執燈人,他正堅忍地站在黑暗之中。

小草啊,你的足跡雖小,然而你卻擁有腳下的土地。

小花綻放蓓蕾,高喊著:「親愛的世界啊,請不要凋零。」

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

The great walks with the small without fear.

The middling keeps aloof.

The night opens the flowers in wecret and allows the day to get thanks.

Power takes as ingratitude the writhing of its victims.

When we rejoice in our fullness ,then we can part with our fruits with joy.

The raindrops kissed the earth and whispered,」we are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.」

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches files.

Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bilss.

「the leaned say that your linghts will one day be no more,」said the firefly to the stars.


推薦閱讀:

優美的詩歌
我們在葉慈中凝望愛爾蘭1——葉慈與他一生求不得的夢
讀《Stopping by Woods on a Snowy Evening》
譯李商隱之無題

TAG:詩歌 | 英文詩歌 | 泰戈爾 | 英文 |