同傳學習筆記:高翻書單

同傳學習筆記:高翻書單

來自專欄 AI陰影下的外語專業人17 人贊了文章

翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會了才可以干。而翻譯卻不是如此。人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。 ——思果,翻譯家

人工智慧的出現並未使翻譯學科本身完全失去價值。只要人類的跨語言溝通需求一天未曾磨滅,即使對人類翻譯的需求降低,只要機器還在進行翻譯,就總會有與翻譯相關的研究。例如,如何評估翻譯的質量,選擇最佳的譯法;機器目前的翻譯有哪些問題,如何改進或識別。即使以後自己沒有機會親自做翻譯,也許會有和人工智慧翻譯合作的機會。在這樣的情況下,如何最大限度地發揮機器翻譯的優勢,如何分辨豬隊友等等問題就變得至關重要了。

當然,人工智慧翻譯目前還剛剛起步,憑空想像具體問題也許仍是科幻小說家的工作。但是萬變不離其宗,更好地了解翻譯學科本身不是壞事,如何讓自己突破原有學科的局限更是所有人都需要思考的問題。為此,我大致設想了一些譯者必讀書目,主要針對高翻考研或者翻譯學習者,但也希望其他讀者閱後也能增進對翻譯的了解,在學語言的道路上少走彎路,與人類或機器翻譯合作時都能更內行、更輕鬆。

必讀書目(排名有先後):

《中式英語之鑒》,Joan Pinkham / 薑桂華,外語教學與研究出版社

我一直把這本書看作翻譯必讀書籍之一,雖然全部用英文寫就,但文字通俗易懂。外研社如此介紹這本書:作者採用理論與實踐結合的方法,先概述某一類別的中式英語現象,然後提供大量的該類別中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。這本書能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語,英語學習者和各行各業英語工作者都應該一讀。我自己的感覺是看完這本書,不僅英文水平提高了,也恍然意識到自己的中文有甚多冗餘不當之處。初學英文,遠遠達不到賣弄辭藻的地步,能用簡單的英語把意思說清楚,就能超過大多數人了。這本書一定能助你一臂之力。在英文水平允許的前提下,這本書越早讀越好。

《翻譯新究》,思果,廣西師範大學出版社

我把這本書放在了很重要的位置,是因為這本書指出的問題,也是現在的翻譯容易忽略的痼疾之一。且不說中英文水平不到家所造成的誤譯或者翻譯腔,看到思果先生這句話,我覺得不少翻譯可能都會覺得臉頰發燙:

「人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。」

翻譯要把自己打扮得資深些,這年頭其實並不難。隨便做兩場峰會,主承辦人多半都有政府或商界的一兩家知名機構,便可以在簡歷上寫,曾為XX機構服務,曾為XX秘書長/部長服務,但其實服務的對象級別高,不一定代表翻譯的水平也高,可能只是代表翻譯恰好認識關鍵的人脈,例如負責為這場峰會招募翻譯的組委會人士。剛剛學翻譯的小朋友容易被這些虛頭巴腦的東西迷惑,等入行幾年就會發現這些經歷的實質了。信息時代,展現的形象可能都經過一定的包裝,我在這裡不做過多評價。只是在讀到「牆上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山中竹筍 ,嘴尖皮厚腹中空」的對子時,默默提醒自己切不可覺得稍微懂一點皮毛,就可以當行家了。

《非文學翻譯理論與實踐》&《非文學翻譯》,李長栓,外語教學與研究出版社

栓哥的大名大家想必早有耳聞,這兩本書濃縮了李長栓老師思維的精華,簡直就是手把手地教你怎麼做翻譯,尤其是第一本,非常值得一讀。做翻譯時,遇到不會表達的詞語完全就是家常便飯,如何最大限度地利用互聯網迅速找到自己需要的資源至關重要,也有很多的學問。這本書專門有一章闡述這個問題,完全可以成為翻譯者的案頭寶典。書後還有不少栓哥當年精心尋覓的翻譯文本,如果能按照書中說的辦法練習,一定會受益良多。如果還嫌練習數量不夠,栓哥還出了不少新書,一一讀之,必有教益。當然,光看不練,永遠不會自動掌握技能。要熟練掌握書里的技能,需要長時間艱苦的練習。

《英漢同聲傳譯》,張維為,外語教學與研究出版社

這本書也是同傳的經典著作,我當年也是看著這本書入門的。如果英語達到了一定水平,做同傳面臨的最大障礙其實是心裡的恐懼。光靠這本小書,可能離合格的同傳還有距離,但它是一本合格的入門讀物,也是同傳學習的良好開端。這本書提供了很多同傳技巧,娓娓道來,循序漸進。當然,技巧再好,還是需要運用,需要大量的練習作為支撐。如果有人讓我推薦一本同傳的必讀書籍,非這本書莫屬。

《英漢翻譯簡明教程》,庄繹傳,外語教學與研究出版社

高翻老院長的書,勝在深入淺出、舉重若輕,好像一位慈祥的長者娓娓道來。光靠一本書就想學好翻譯固然是天方夜譚,但這本書絕不會讓你知難而退,而是帶你去看曲徑通幽、柳暗花明。即使不做翻譯,隨手翻翻,必能有所教益;如果是用來應付考試,請務必動手自己每篇翻一遍,再對照參考譯文,畢竟翻譯可不是看會的。

《現代漢譯英口譯教程(第二版)》,吳冰主編,外語教學與研究出版社

由大名鼎鼎的冰心愛女吳冰先生主編,秉承了北外一貫的「只講乾貨」作風,包含的領域非常廣泛,而且譯文都經得起推敲。我當年也用過這本教材,時過境遷,裡面一些提法可能已經不再新潮,但用來打好基本功是沒有問題的。這本教材提供了一個思路,那就是針對任何領域都要進行有針對性的準備和擊破,多看平行文本,總結辭彙,再活學活用。

實戰同傳(英漢互譯),林超倫,中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)

這套書我同傳和交傳都看過,覺得同傳更適合初學者。《實戰交傳》其實也很好,裡面每一段教師用書都會附上筆記,結構也比較清晰,但初學者容易看得一頭霧水。先看看其他入門的筆記法書籍,例如《英語口譯筆記法實戰指導》,再看林老師的交傳,可能會容易些。這裡推薦同傳,主要是因為書里的技巧很有操作性,乾貨滿滿,講得也比較實在。即使沒有老師教導,自己讀個兩三遍,再練習一下,也就差不多入門了。當然,光入門離登堂入室可能還遠,不過入門本身就是質的飛躍了。

英漢視譯(全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材),秦亞青、何群,外語教學與研究出版社

這套書我基本上也都看完了,還有一套高等學校翻譯專業本科教材,難度稍低一點,有興趣的同學也可以一本一本看過來。這裡著重推薦這一本,主要是因為練視譯對同傳而言重要性不言而喻,但市面上講視譯的書不算多,這本的技巧和練習相對比較全面,如果全部練完,應對高翻入學考試的視譯問題應該不大。視譯練習材料還算相對好找,主要是借這本書提醒一下大家視譯練習的重要性。

《英漢口譯技能教程 聽辨》,盧信朝,北京語言大學出版社

「本書涵蓋的聽辨認知技能包括:音流聽辨、聯想、預測、推斷、表徵:言意分離、意群切分、關鍵信息識別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構。」我個人覺得這本書介紹的技能比較花哨,或許對理論研究有價值,但對實戰意義其實有限。推薦這本書不在於推薦書本身,而是要提醒大家注意一個重要的問題。口譯中的聽力是比較重要的,但專門訓練聽力的教材實在太少了。大部分材料都是找老外念的,字正腔圓,聽這種播音體很輕鬆,並不代表能應對實戰中的各種複雜場景、口音和雜音。這本書用的是原聲,已經是相對比較好的了。如果大家知道這方面做得比較好的書,也歡迎在下面留言。

市面上還有一些書,比如《口譯教學指南》和《筆譯訓練指南》等等,這類書對教師而言更有價值,因為它們的側重點是如何進行口筆譯教學,而不是指導自學。同理,翻譯理論的書籍更多是用於理論研究,如果對西方文論和翻譯理論興緻闌珊,這類書大可跳過,留待寫論文時再仔細研究。

我之前一向認為,開列書單可能具有濃厚的個人色彩,最適合自己的書還是需要自己閱後才能知道。但我現在也覺得,市場上現在的問題並非書籍太少,而是太多。正如沙裡淘金並非易事,找到好書也難上加難,如果小文能對讀者略有幫助,我就很高興了。如果大家還看過其他好書,也歡迎在下面留言。想起思果先生曾經說過,高明的譯者並不是魔術師,他只能苦幹——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。這可能也是很多行業靠奮鬥成功的秘訣,關鍵在於:對自己一點也不慈悲

註:由於各人天賦興趣不一,可能需要具體情況具體分析,如果還有專業或職業選擇等其他問題想尋找答案,歡迎在值乎向我提問:

zhihu.com/zhi/people/86 (二維碼自動識別)

素問:同傳學習筆記:高翻之「道」?

zhuanlan.zhihu.com圖標素問:同傳學習筆記:我適合做同聲傳譯嗎??

zhuanlan.zhihu.com圖標
推薦閱讀:

書單|讀一本書然後跟著它讀更多書
十大歷史懸疑小說書單
書單來了| 5本淺顯易懂的科學書,讓你發現更大的世界
13本經典(必備書單)
書單來了| 生活美學七書,學會讓生活更美

TAG:書籍推薦 | 書單 | 翻譯 |