3.9億聽障人士的福音,這款APP幫他們 「聽見」世界

3.9億聽障人士的福音,這款APP幫他們 「聽見」世界

來自專欄矽谷密探10 人贊了文章

電影《我不是葯神》最近大熱。影片反映了高價進口葯讓許多患者無力購買的現狀。觀影后,小探不禁在朋友圈發出了「在現實社會,別窮,別病」的感言。

沒想到下面有人留言一句:別有殘障。

字字扎心。

不久前,中國唯一手語律師唐帥走紅網路。據他的回憶,曾經有一位聾人少女,因為手語翻譯的失誤,導致其在法庭上被誤判有罪。直到唐帥調出法庭錄像,發現手語翻譯把少女表達的「我沒有偷手機」翻譯成了「我偷了一部金色的蘋果手機」, 才讓真相大白,從而幫少女洗脫了罪名。

圖片來自網路,版權屬於作者

配有手語翻譯的情況下都會出現因失誤而導致的錯誤。而更多時候,面對手語翻譯的缺失的情況,聾人又該如何與其他人交流呢?

在美國,手語翻譯中介的服務通常要三周前提前預約,並且價格昂貴;而在國內,根本就不存在此類中介服務。

一些研究所開發的手語翻譯機雖然聽起來科技含量很高,但是由於語詞庫不夠大、太偏書面語,而導致未能在聾人社區中廣泛應用。

如果能夠即時獲得優質的手語翻譯,對於聾人群體來說,會是極大的福祉。

最近,小探在矽谷採訪到了來自以色列的兩位創業者。他們剛剛研發了一款應用軟體interp.me,能夠幫聾人用手機即時聯繫到手語翻譯,這其中有怎樣的故事?

手語翻譯師 - 你是我的口與耳

最新數據統計,目前全球共有3.9億聽力障礙人士,美國 1200 萬,中國有近 2100 萬。

面對如此龐大的一個群體,事實上,由於交流的阻礙,作為健全人的我們對他們的了解實在太少了。

盲聾作家海倫 凱勒曾經說過:「盲是人跟物的相隔,聾是人跟人的相隔。與盲相比,聾的問題比盲的問題更加深刻、複雜。因為它意味著失去了最有活力的刺激來源 — 一種帶來語言、激活思想、能使我們與人相伴的聲音。」

圖片來自網路,版權屬於作者

interp.me 研發的初衷,就是希望將這種人與人的相隔縮到最小。

interp.me 的 CEO Gilad Shamri 曾經生活在以色列一個閉塞的猶太社區中。在這個社區中,生活著一位聾人叔叔。但是,沒有人知道他的故事。

直到有一次,小Gilad看到這位聾人叔叔在和Gilad的奶奶正手舞足蹈地比劃著什麼。後來,奶奶告訴小Gilad,原來這位聾人叔叔是家裡的一位遠親。和家裡人很多人沒有來往了,因為大家不知道如何與他交流。而他的叔叔,自己也不識字,只能一個人生活在自己的世界裡,與世隔絕。

後來 Gilad 來到了美國。但是,每當他想起自己那位聾人叔叔,他總想覺得自己可以為這樣一群生活在孤島中的人做些什麼。

一直在市場領域工作的 Gilad 在為之前的公司成功搭建了多個市場平台後,打算開始一個新的平台,能夠幫助聾啞人更好地與非聾啞人接觸、交流。

那麼從哪裡著手呢? Gilad發現,對於聾啞人來說,手語翻譯就成了他們可以與不懂手語的普通人交流的唯一橋樑。

然而,Gilad也發現,雖然手語翻譯對於聾啞人極為重要,使用手語翻譯在聾啞人社區中卻並不普遍。這是為何?經過調查,Gilad發現,目前在美國手語翻譯服務界面臨的三大問題。

首先是時間。在美國,雖然有多家中介服務中心提供手語翻譯服務,但是條條框框卻很多。首先,每一次預約,至少要等兩至三周。這兩三周的時間裡,申請人要跟中介填表、約時間,交錢;而中介要聯繫翻譯,定時間、地點。同時,一般的中介服務公司要求申請人至少預約兩個小時,而且有時候還要算上翻譯在路上的時間。

聽著就很麻煩!

其次是收費。目前美國市面上的中介公司平均每小時收費150美金。實際上,手語翻譯一般只會拿到一半的勞務費。另一半費用都進了中介公司的腰包。

由於還有每次服務至少2小時的限制,這就導致聾啞人請一位手語翻譯要花費300美金,即近2000元人民幣!

據統計,全球有高達75%的聾啞人處於失業狀態。一位手語翻譯對於他們來說可望而不可及。

同時,即使雇得起手語翻譯。聾啞人用戶既不能選擇自己翻譯的性別,還不能保證不會碰見自己圈子裡的熟人做翻譯,很多隱私可能會被翻譯知道。

對於把私密性看得極為重要的美國人來說,他們對手語翻譯可謂疑慮重重。

但是,在很多重要的場合,比如說去看醫生、工作面試時,手語翻譯的作用至關重要。那麼,怎樣才能解決手語翻譯服務領域這三個長期存在的痛點呢?

2017年,一款名為 BeMyEyes 的應用軟體出現。這款軟體通過幫助需要幫助的盲人即時找到志願者來為他們閱讀文字說明或文件。

圖片來自網路,版權屬於作者

盲人用戶只需要通過軟體按下求助鍵,便可以通知當時可以幫忙的志願者。小探就曾經幫助一位遠在阿拉巴馬州的盲人大哥閱讀了速凍食品的使用說明。

迄今為止,BeMyEyes 全球已經有近15萬的註冊志願者,和近9000人的盲人用戶。

CEO Gilad 和 CTO Lev Waisberg 從BeMyEyes中受到啟發,決定嘗試一款可以讓聾啞人用戶「一鍵求助」的應用軟體。

如何做你的口與耳?

通過對30多位聾啞人的一一談話,interp.me團隊發現其實在現實生活中,聾啞人每次需要手語服務的時間一般不會超過20分鐘。場景可能是在星巴克里點一杯咖啡,也可能是和醫生對話,還可能是和一位不懂手語的朋友聊天。

根據聾啞人自己的不便與所需,interp.me把用戶與翻譯者的關係由之前「盤絲洞」模式直接簡化成「用戶-翻譯者」單線模式。不僅省去了各種填表、約時間的繁瑣,讓用戶即時接受服務,按分鐘收費的模式更節約了成本。

那麼如何使用interp.me?

小探試了一下目前的試用版本。輕鬆幾步就可以完成註冊。

首先,在頁面選擇你是Deaf還是Interpreter。隨後,只需要填入基本信息:姓名、所在地、以及所使用的手語。隨後,電話號碼認證。便可以完成註冊。

目前,該平台目前提供了美國手語、英國手語、希伯來手語、以及新加坡手語這四種語言。之後有望再加入更多的語言。

哎,英國、美國、新加坡說的不都是英語嗎?為什麼還要分得這麼細?這是因為,拿美國手語(ASL) 來說,它本身與英文的語法相差極大。

不同地區的手語會形成不同的獨立的語言。在國內不同地區的手語甚至也會有些許的不同。

選好語言後,你還可以選擇手語翻譯的性別。之後用戶便可以開始按下搜索鍵,尋求手語翻譯者里。而此時你可以選擇立即撥通電話,或者預約一個時間段。

普通用戶只需要4步,就可以與翻譯開始視頻交流。用戶不僅可以清楚地看清翻譯的手勢,還可以閱讀他們的唇語。

視頻結束後,系統里會顯示通話時長,並要求用戶為翻譯者打分。這聽起來是不是很像打車軟體?沒錯!分數越高的翻譯者之後被呼叫的頻率就會越高。

而作為翻譯者來說,這樣一款應用也不需要你每次千里迢迢趕來為聾啞人服務了。同用戶一樣,簡單四步完成註冊後,便可以開始工作了。

小探又試了一下作為翻譯者的模式。但卻發現了一個問題,那就是什麼人都可以註冊為翻譯者。

兩位創業者表示,由於評分系統的存在 ,評分低的翻譯者將很快被淘汰,所以並不用擔心自己呼叫的翻譯者不夠專業。但同時,他們表示之後會加入要求上傳手語翻譯證書的環節,真正做到提供高品質的手語翻譯服務給用戶。

目前,30多位美國和新加坡用戶已經試用了該服務並給出了反饋。

「一位聾人在使用之後,拉著我的手一直哭。這麼多年了,他從未想過自己可以藉助手機跟周圍的人用手語交談。「 CEO Gilad 動情地說道。

小探在註冊後也嘗試用該平台即時聯繫手語翻譯者,但卻並沒有被接通。如此看來,「即時」似乎還並不能達到。

CTO Lev解釋道,雖然已經有18,000 位手語翻譯註冊了interp.me,但是在試用平台上,由於並沒有開始真正付費的系統的運轉,從而並不會有很多手語翻譯會隨時在線。如果使用人數不斷攀升,手語翻譯也會更積極地參與其中。

據 Lev 透露,剛剛上線的產品在美國的收費標準是翻譯1分鐘1美金,在其他國家會根據當地實際情況有所調整。

但是,就如我們之前提到的,全世界有75%的聾啞人處於失業狀態。雖然手語翻譯的費用相比較於之前可以大大降低,但是可能還會有聾啞人負擔不起。

對於這個問題,CTO Lev 強調了先把應用系統引入的重要性。隨著之後應用群體的逐漸擴大, interp.me 還會對失業、低收入聾啞人群體提供免費的版本。

「要先讓聾啞人群體能夠有這樣一種更簡潔的方式去其他人交流,然後再去優化這種方式。」

同時,兩位創業者提到了在歐洲、美國等國家,有專門的法律要求公司不得歧視聾啞人,並要為他們在面試時及工作中提供手語翻譯。

而這也為interp.me提供了另外一種商業思路:能否讓公司花錢為聾啞員工提供手語翻譯服務?

雙贏的商業模式

在美國,雖然有法律要求公司為聾啞面試者提供手語翻譯服務。但是由於地域、時間的限制,很多公司都未能及時、有效地解決聾啞員工的困難。

一位在美國居住的聾人Ricky, 曾經申請了一份在麥當勞煎漢堡的工作。有著多年初始經驗的他相信這份工作對於他來說不會有任何困難。在自己的簡歷上,他提到了自己失聰多年,希望在面試時麥當勞能夠提供一個手語翻譯。

然而,當他發郵件詢問後,麥當勞卻取消了和他已經訂好的面試,之後也沒有再跟他預約過。這家麥當勞的經理一直在不斷面試新的申請者,但卻唯獨不肯給Ricky一個面試的機會。面對這種赤裸裸的其實,Ricky感到很無奈。

另一位在金融界工作的聾人Nicola提到了自己在工作中經常被同事孤立的情況。

圖片來自網路,版權屬於作者

「我的很多同事以前從來沒有遇到過一個聾人同事,他們總是小心翼翼,卻又不知道該如何跟我交流。」

工作環境的不友好,讓本身已經處於職業劣勢的聾啞人們,面臨更多隱形的挑戰。

其實,不僅在美國,其他國家的聾啞人也面臨的同樣的問題。據英國的聾人協會統計,在英國,72% 的聾人從未在找工作的過程中受到過任何幫助;56% 的聾人經歷過因為聽力能力受到過工作上的歧視。這其中有37%的人是在面試時被歧視,62% 的人是在與同事的交往中。

而這些歧視的結果是導致有25%的英國聾人由於歧視問題而不是技能不足離開了他們的工作崗位。

如果說,之前,公司可以拿不能及時找到手語翻譯為借口而拒絕聾啞人申請者,不得不違反《殘疾人保護法》(Accessibility Law)。那麼,interp.me 的出現,則會讓這些公司不再有任何借口。

interp.me的幫助下,聾啞人群體不必再費時費力提前預約手語翻譯服務。他們也可以憑藉自己的實力和其他人一同競爭。

公司的三位位創辦人表示,除了美國本土,他們也在探索亞洲市場,尤其是中國市場。希望interp.me 也為中國的聾啞人社區帶來幫助。

對於聾啞人這個特殊的群體我們到底了解多少?在一位美國聾人創作的詩《你必須聾了才明白》中有這樣一段:

「舞動的雙手創造語詞,

使你本身成為那語言的一部分。

你必須聾了才能明白。」

生活在無聲世界裡的他們只是想告訴所有人:我唯一的殘缺只是聽力。我聽不到下雨的聲音,但是我能感受到你們可以感受的一切。

原文鏈接:mp.weixin.qq.com/s?


推薦閱讀:

全返系統開發是什麼?
vue 三級路由
「新蘋果」----中石科技
BAB,Mac上的一個多功能實用小軟體
Python面試之你真的理解finally了嗎?

TAG:聽力殘障 | 科技 | 手語 |