請停止將ADHD稱作「多動」或「過動」

請停止將ADHD稱作「多動」或「過動」

來自專欄言簡意賅18 人贊了文章

ADHD 全稱 Attention Deficit Hyperactivity Disorder。

日文 WIKIPEDIA 給出的術語翻譯是「注意欠陥?多動性障害」。

我據此翻譯成「注意力缺陷渙散障害」,簡稱「渙散障害」,本文就是說一下緣由。

首先,按照常規翻譯將 Disorder 翻譯成「障礙」的話,「障」已經有「礙」的意思了、且這樣會丟掉「害」這個漢字包含的「失控成災」的意思(也正對應著「Disorder」這個詞的字面意思)。

其次,「Hyperactivity」代指大腦思維活動過度興奮(到失控)。這種情況下,更貼切的漢語表達是「渙散」。只是用「多動」或「過動」的話,對於不了解術語語源的人而言,他只會覺得是「小孩喜歡亂動」那種肢體概念上的「動」,這就是徹頭徹尾的理解偏差。

以上。

推薦閱讀:

實力、運氣與成功,是一種怎樣的關係?
孩子是否越早接觸音樂越好?— 是的!
思考雜記 8.4
從意識的成因談「去人慾、存天理」之合理性
從下往上看--新皮層資料的讀後感 第二部分:突觸Synapses

TAG:認知科學 | 注意力缺陷渙散障害ADHD |