標籤:

從錯誤中成長

從錯誤中成長

作為一個剛進入翻譯行業且非科班出身的新人,今天就和大家分享一下我在翻譯實踐中遇到的幾個錯誤。讀者中如果也有翻譯新手,遇到此類問題要記得避免犯相同的錯誤哦!

【原文1】

In honor of Billy Joels 100th lifetime performance at Madison Square Garden Wednesday night, the Piano Man received several honors from the Worlds Most Famous Arena and his home state of New York.

【譯文】

周三夜晚比利·喬爾的演出是他此生在麥迪遜廣場花園的第100場演出。為了慶祝這個特殊的日子,全球最負盛名的舞台和他的家鄉紐約州都對這位鋼琴家致以敬意。

【校對】

周三晚,有著「Piano Man」(註:《Piano Man》是比利·喬爾的招牌歌曲)之稱的比利·喬爾(Billy Joel)舉辦了他在「全世界最著名的場館」——麥迪遜廣場花園(Madison Square Garden)的第100場演出。為表慶賀,麥迪遜廣場花園和喬爾的家鄉紐約州授予了他數項榮譽。

【評析】

  1. 由於該句是一篇新聞報道的首句,一般要用「人」作為主語。
  2. 「Piano Man」是以比利·喬爾的招牌歌曲《Piano Man》對比利·喬爾的尊稱,不能簡單地譯為「鋼琴家」。
  3. 修改後的譯文將「全世界最著名的場館」提到第一句話,使整個句子更加順暢。

【原文2】

Joel has performed at The Garden more than any artist in history.

【譯文】

喬爾在麥迪遜廣場花園演出的次數超越了歷史上任何一位藝術家。

【校對】

喬爾是有史以來在麥迪遜廣場花園演出次數最多的藝術家。

【評析】

「有史以來次數最多」比原譯文更貼近中文的表達。

【原文3】

Joel thanked his agent Dennis Arfa, whom he credited with the idea of establishing another MSG franchise, in addition to the New York Knicks and Rangers.

【譯文】

喬爾向他的經紀人丹尼斯·阿爾法(Dennis Arfa)致謝。是丹尼斯·阿爾法向他提出了了在麥迪遜廣場花園建立「主場」的計劃,就像紐約尼克斯隊和紐約流浪者隊一樣。

【校對】

為此,喬爾向經紀人丹尼斯·阿爾法(Dennis Arfa)致謝,因為正是阿爾法建議他像紐約尼克斯隊和紐約遊騎兵隊一樣,與麥迪遜廣場花園簽訂專屬演出場地協議。

【評析】

  1. 首先加上「為此」承接上文
  2. 「MSG franchise」譯作「與麥迪遜廣場花園簽訂專屬演出場地協議」比原譯文的「主場」更貼合實際意思。

【原文4】

"He was crazy, but he was right," Joel said, referring to his enduring legacy at The Garden.

【譯文】

「這個想法很瘋狂,但他是正確的。」當談到自己在「花園」的持久演出時喬爾這樣說道。

【校對】

「這個想法很瘋狂,但是無比正確。」喬爾談到自己在麥迪遜廣場花園的持續演出時這樣說道。

【評析】

翻譯時要考慮到主語的一致性,原譯文前半句的主語是「這個想法」,後半句的主語是「他」,不夠通順。

翻譯這個工作看似簡單,其實大有學問。古時有詩云:長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。儘管障礙重重,但只要在實踐中學會總結錯誤,不斷鑽研,持續精進,就有希望真正做好翻譯,達到理想的彼岸!


推薦閱讀:

風雨原文、翻譯及賞析
準兒Pro翻譯機初體驗:年輕人出國浪,只有它最懂我
思吳江歌原文、翻譯及賞析
無題·颯颯東風細雨來原文、翻譯及賞析
【轉載】小熊翻譯

TAG:翻譯 | 學習 |