《一天世界》博客:譯 Stephan Micus 的簡單英文

《一天世界》博客:譯 Stephan Micus 的簡單英文

來自專欄不鳥萬如一的各種垃圾彙總12 人贊了文章

音樂家 Stephan Micus 的專輯《Implosions》里有這樣一段話:

The music on this album is not Japanese, Indian, Afghani, not Bavarian—it is not traditional music—call it what you will. There has been sincere desire to understand the essence of these cultures.

兩句簡單、日常的英文,原本理應用簡單、日常的中文譯出。我亦略知 Micus 絕非愛用大言壯語之徒。曾以半文白體翻譯喬布斯之講演片段,褒貶不一,自是意料之中。但我無論如何都不接受用今日中國之簡單日常中文譯 Micus 此語。尤其「There has been sincere desire to understand the essence of these cultures」一句,若偷懶直譯為「我試圖誠心理解以上文化之精髓」云云,不啻於侮辱 Micus。皆因如今文藝界各路「富貴家兒與庸奴鈍漢」均樂於開口真心誠意、閉口文化精華,又怎知在 Micus 氏寫下這話的一九七七年歐洲,嘗試理解異種音樂文化精髓是如何困難與孤獨。既然當下語言不可用,唯有用另一個時空的語言,嘗試召出一九七七年這段簡單日常英文的魂魄,試譯如下:

此輯之樂,非傳統音樂也。非日本、非印度、非阿富汗、亦非巴伐利亞。欲正名者盡可隨意呼之。凡此諸族之文化精髓,吾皆誠心求索。

(本文原載《一天世界》博客)

推薦閱讀:

高能預警,一大波神翻譯來襲
白宮年度記協晚宴:奧巴馬遭黑人翻譯搶鏡[1]
《韓非子·有度》原文及翻譯
國際化中的文化差異
黃鶴樓送孟浩然之廣陵原文、翻譯及賞析

TAG:一天世界 | IPNIntelligentPodcastNetwork | 翻譯 |