銀河系搭車客五部曲之五 《基本無害》錯譯捉蟲+有趣細節

銀河系搭車客五部曲之五 《基本無害》錯譯捉蟲+有趣細節

2 人贊了文章

一、關於本文

這裡是對銀河系搭車客五部曲的第五期討論,談談《基本無害》中錯譯和有趣的地方,並進行情節概述(擔心劇透可跳過最後一張圖):

  1. 我會列出一些上譯版姚向輝譯本的錯誤,但不是說譯本不好,我覺得譯本質量非常高,譯者功力深厚,不如說我是因為喜歡它所以想修正它,讓它更完美。
  2. 這本里錯誤較多,可能因為最後一本時間有限,大家發現錯誤歡迎補充。我列的不準確或不恰當的翻譯也只是個人看法,不一定準確,請大家多多討論~
  3. 上譯版錯誤的地方在四川胡紓版里很多都沒有錯,但也不是說就推薦大家買川版,因為川版也有自己的錯誤,比如把"4,763,984,132"譯成了「第4號,第763號,第984號,第132號」,我真是驚呆了(那「欠我10,001塊錢」就是「欠我10塊錢和1塊錢」唄),總體還是推薦上譯版。
  4. 我在一些很棒的錯譯捉蟲文章下看到過反對的評論,他們不是在說「你捉的蟲不對」,而是說作者小題大做、白費力氣,「這樣讀書沒有樂趣」「這些東西誰注意的到呢」,甚至說作者是強迫症、偏執狂。我知道有些人不太在意翻譯細節,也挺好,每個人喜好不同,只是這篇文章可能就不太適合你了,讀了也會覺得無趣。我也知道有很多人很在意譯本質量,這篇文章打出來是給他們看的。

第五本中有不走運的飛船,沒跟贊法德離開的二號翠西亞,在辦公室大搗亂的福特,靠慾望和情感驅動機器人的新思路,愛吃麥當勞的接地氣外星人,肉質緊實的絕對正常獸,亞瑟大師傅的新工作,被服務業影響的松鼠,神通廣大的二代指南,面對青春期女兒的無奈父親…

感恩作者道格拉斯,May you rest in peace.

二、錯譯捉蟲

1. 第2章 第8頁

生命的非凡之處之一在於生命願意在什麼鬼地方忍受生活。

One of the extraordinary things about life is the sort of places its prepared to put up with living.

分析:

一是覺得不太通順,二是我覺得"prepared"用"willing"的意思不如用"ready"的意思。

修改:

生命的非凡之處之一在於它總是做好了在各種鬼地方忍受生活的準備。

2. 第2章 第8頁

紐約的冬天,溫度會跌到法定最低限度以下;其實溫度也想跌到法定最低限度以下,只是誰也不會有常識願意規定這個限度。

In the winter time the temperature falls well below the legal minimum, or rather it would do if anybody had the common sense to set a legal minimum.

個人覺得"or rather"的轉折譯出來會更有邏輯,修改:

紐約的冬天,溫度會跌到法定最低限度以下,或說溫度想跌到法定最低限度以下,只是沒人有常識去規定這個限度。

3. 第2章 第9頁

紐約的夏天實在太他娘的熱了。如果你是佛雷斯特拉人那種耐熱愛熱的生物,覺得四萬到四萬零四度稀鬆平常,那麼情況是一碼事;但如果你這種生物在行星公轉到一邊時要用許多其他動物把自己裹得嚴嚴實實,行星再公轉半圈後發現自己的皮膚流水不止情況就是另一碼事了

In the summer its too darn hot. Its one thing to be the sort of life form that thrives on heat and finds, as the Frastrans do, that the temperature range between 40,000 and 40,004 is very equable, but it』s quite another to be the sort of animal that has to wrap itself up in lots of other animals at one point in your planets orbit, and then find, half an orbit later, that your skins bubbling.

一是「情況是一碼事」不太通順,我覺得去掉「情況」,直接說「是一碼事/是另一碼事」比較好。

二是"bubble"譯成「流水」就是指「流汗」了,但原意應該指皮膚「沸騰,冒泡」。

4. 第2章 第9頁

很多紐約居民喜歡大吹大擂春天如何美妙,但他們若是真對春天有丁點起碼的認識,就該知道同一個緯度上還有五千九百八十三個地方的春天更加宜人。

But if they actually knew the first thing about the pleasures of spring they would know of at least five thousand nine hundred and eighty-three better places to spend it than New York, and thats just on the same latitude.

分析:

這句是有遞進的,而且少譯了個「至少」。

修改:

但他們若是真對春天有丁點起碼的認識,就該知道至少還有五千九百八十三個地方的春天更加宜人,這還只是同一個緯度上的

5. 第2章 第10頁

需要具備的條件她都有:頭髮很漂亮,對潤唇膏擁有深刻的戰略性了解,智慧足以理解這個世界。

She had what it took: great hair, a profound understanding of strategic lip gloss, the intelligence to understand the world.

這可能就是女生會注意到的問題啦,"lip gloss"譯成「潤唇膏」是不合適的,潤唇膏就是無色的膏體,用來滋潤唇部的,談不上「戰略性了解」。這裡是想說翠西亞美妝知識充足,譯成「口紅/唇膏」比較好。後文也出現了"Chanel lip gloss",譯者就譯成了「香奈兒唇膏」,就挺好。

lip gloss是什麼呢?口紅有很多種類,balm一般是沒什麼顏色的潤唇膏,lipstick是常見的固體口紅,lip gloss是液體唇彩,lip stain是唇釉,tint是染唇液。區別是什麼?Emmm自己去研究吧。

6. 第2章 第14頁

「我想在回電前多知道一些情況。我能和接電話的人談談嗎?」

「唔——」接待員仔細端詳字條,「不記得有叫蓋爾·安德魯斯的人打過電話。」

「對,我明白,」翠西亞說,「我只是——」

英文原文:

"Im just trying to get some more information before I ring back. Perhaps I could talk to the person who took the call?"

"Hmmm," said the receptionist, scrutinising the note carefully. "I dont think we have anybody called Gail Andrews here."

"No, I realise that," said Tricia. "I just—"

分析:

有個蓋爾·安德魯斯給翠西亞打了電話留了便條,翠西亞不知道這人是誰,就和接待員說想找找當時接電話的前台,好問問來電話人的情況(是男是女,什麼公司,怎麼說的)再聯繫這個蓋爾。

但是接待腦子不好,心想你找接電話那人幹嘛,他又不是蓋爾,就說「I don』t think we have anybody called Gail Andrews here」,我們這兒的前台應該沒有叫蓋爾·安德魯斯的。

"called"不是「打電話」,是「名字是」,上譯版沒有譯對。

修改:

「我想在回電前多知道一些情況。我能和接電話的人談談嗎?」

「唔——」接待員仔細端詳字條,「但是我們這兒應該沒有叫蓋爾·安德魯斯的。」

「對,我明白,」翠西亞說,「我只是——」

7. 第2章 第21頁

「安德魯斯女士,」她堅決地說,「你不開心,我很抱歉。我知道你很可能覺得我今早待你過於粗魯,但占星術畢竟是大眾娛樂,無傷大雅。占星術也是一種演藝,你在這方面確實混得不錯,算你走運。占星術很有意思,但畢竟不是科學,也不該被誤認為科學。我認為今天上午咱們已經非常成功地闡述了這些內容,同時創造了供大眾娛樂的節目,咱倆畢竟都是吃這碗飯的。你要是有意見,那我只能說抱歉了。」

"Ms. Andrews," she said, firmly, "Im sorry that youre not happy. I know you probably feel I was a bit rough with you this morning, but astrology is, after all, just popular entertainment, which is fine. Its part of showbiz and its a part that you have done well out of and good luck to you. Its fun. Its not a science though, and it shouldnt be mistaken for one. I think thats something we both managed to demonstrate very successfully together this morning, while at the same time generating some popular entertainment, which is what we both do for a living. Im sorry if you have a problem with that."

分析:

唉這段看的我很難受,一是邏輯奇怪,「占星術畢竟是大眾娛樂,無傷大雅」是什麼邏輯,「占星術畢竟是大眾娛樂,無足輕重」這樣邏輯才是通的(當然兩句意思都不符合"which is fine"原意)。二是語氣奇怪,"you have done well"和"good luck to you"本來是「你做的很不錯,我也祝你好運」,卻譯成了「你混的不錯,算你走運」。

修改:

「安德魯斯女士,」她堅決地說,「我很抱歉你不開心了。我知道你很可能覺得我今早待你過於粗魯,但占星術畢竟只是大眾娛樂當然這沒什麼不好。它是一種演藝,你在這方面做的很不錯,我也祝你好運。占星術很有意思,但畢竟不是科學,也不該被誤認為科學。我認為今天上午咱們已經非常成功地闡述了這些內容,同時創造了供大眾娛樂的節目,咱倆也都是吃這碗飯的。你要是有意見,那我很抱歉。」

8. 第4章 第36頁(劇透昂,沒看完書請跳過)

原文中地名是"Stavromula Beta",人名是"Stavro Mueller",俱樂部名是"Beta"。"Stavromula Beta"和"Stavro Mueller Beta"能有些區別。

川版中地名是「斯達弗羅穆拉貝塔」,人名是「司達弗羅·牧拉」,俱樂部名是「貝塔」,「斯達弗羅穆拉貝塔」和「司達弗羅牧拉貝塔」能有些區別。

上譯版中地名是「斯塔夫羅慕拉貝塔」,人名是「斯塔夫羅·慕拉」,俱樂部名是「貝塔「,前者和後者連起來是完全一樣的呀,沒有什麼掩飾,這樣認真的讀者看到第4章就會「咦這個人叫斯塔夫羅慕拉,和亞瑟會被射擊的地方什麼關係」,弱化了最後一章的效果。

9. 第5章 第45頁

讓我實話實說吧,」翠西亞說,「你們要我跟你們去……魯伯特……」

"Let me get this straight," said Tricia. "You want me to come with you to… Rupert…"

感覺這種錯誤太低級了上譯版不應該犯,"let me get this straight"就是「讓我捋一捋 / 讓我搞清楚」,或者按川版意譯一下:「看看我是不是理解對了」,不是「實話實說」。

10. 第6章 第57頁

「不。我叫哈爾,你叫大老爺。餐館專欄交給你。我是編輯。我坐在這兒吩咐你做餐館專欄。懂了?」

"No. Me Harl. You Prefect. You do restaurant column. Me editor. Me sit here tell you you do restaurant column. You get?"

感覺哈爾把福特當傻瓜的那種語氣沒譯出來。哈爾說的不是"Im Harl. You are Perfect."而是"Me Harl. You Prefect." 我也不確定怎麼譯好,放一下川版的:

「不。我哈爾。你福特。你美食專欄。我主編。我坐這兒告訴你搞美食專欄。你明白?」

11. 第7章 第63頁

"NowWhat"翻譯成「這他媽星」挺逗的,不過"Now what"原意還是接近「現在咋整」。

12. 第8章 第77頁

…氣勢洶洶地問他是誰、他在這兒幹什麼、他獲得了誰的授權、授權給他的授權者是誰、他的內腿長度是多少,等等等等。

…with demands as to who he was, what he was doing there, what his authorisation was, what the authorisation of his authorising agent was, what his inside leg measurement was and so on.

譯文中「他獲得了誰的授權」和「授權給他的授權者是誰」這兩句不是一個意思嗎?後一句應該是「他的授權者自己的許可權是什麼」。

13. 第9章 第93頁

(一個小想法,不一定對)

亞瑟背後三十英尺處是另外一根柱子,在三四十根空無一人的柱子森林之中,唯有這根柱子的頂上有人。

不好意思,」亞瑟說。老人不搭理他。也許沒聽見吧。

這句「不好意思」原文是"Excuse me",常被譯成「對不起,請原諒」,但是我一直覺得它作為西方國家常用的吸引人注意的用語時,對應到中文應該是「不好意思 / 打擾一下」,甚至「您好」就可以了。比如」Excuse me, can you tell me where the station is?」就是「勞駕問一下啊,車站怎麼走?」或「哎您好,請問車站在哪兒」,不需要請人原諒什麼。

而這裡亞瑟單說了一句"Excuse me",想吸引老人注意,譯成「不好意思」也不太像中文。我們一般說「不好意思」都有後文,如「不好意思,想問一下洗手間在哪兒」,但一般不單喊一句「不好意思」,然後等人搭理自己。

我們會對10米外的大爺喊「哎您好」、「打擾一下」、「大爺」吸引他的注意力,外國人喊"Excuse me!""Hello""Hi, there!"也很正常,但是我們喊「不好意思」或他們喊"Sorry"來打招呼,感覺都很違和。

(感覺這段十分較真,尤其是各地人用語習慣也不同,擔心被打,大家不要太在意)

14. 第13章 第135頁

「你能來看我可真是太好了。」

「謝謝。」

"Nice of you to drop in."

"Thanks."

分析:

兩句拆開看譯文沒有問題,但是中文裡A說「你能來看我可真是太好了」,B回答「謝謝」就很莫名其妙。

在英文里,"nice"是落在"you"上的,所以A誇B「你來看我,你人真好」,B說「謝謝」很正常。在中文裡「好」是落在「來看我」這件事上的,再把回答譯成「謝謝」就沒道理了。

修改:

「還過來看我,你人真是太好了。」「謝謝。」

「你能來看我可真是太好了。」「沒什麼。」

15. 第13章 第137頁

翠莉安冷冷一笑,轉身對著茅屋門。

Trillian gave him a cool smile and then turned back to the door of the hut.

這裡翠翠沒什麼可冷笑的呀,我覺得"cool smile"是指翠翠給了迷茫的亞瑟一個酷酷的笑容。

16. 第16章 第167頁

一秒鐘後,一副巨大的牙齒取而代之,包著兩片碩大的嘴唇,口紅塗得無懈可擊。

It was replaced a second later by a giant pair of teeth framed by immense and perfectly glossed red lips.

不是牙齒包著嘴唇,是牙齒「由嘴唇」包著。

17. 第17章 第170頁

最後終於揭開謎底的時候,卻發現其實都變成了裝運設備所用的緩衝材料。

But when eventually it was tracked down it turned out in fact to be all the stuff which the equipment had been packed in.

分析:

不是「變成」呀,"turn out to be"是「原來是 / 結果是」。

修改,川版就挺好:

可當大家終於找到它的時候,卻發現它原來是打包裝儀器時墊箱子的那些東西。

18. 第17章 第170頁

…which Random discarded for future generations of physicists to track down and discover all over again once the findings of the current generation of physicists had been lost and forgotten about.

上譯姚版:

任意隨手扔掉,留給未來幾代物理學家去重新尋找和發現,因為現在這一代物理學家的成果總會遺失和被忘記。

四川胡紓版:

藍登隨手把它們丟掉,等這一代科學家的發現被遺忘之後,未來的物理學家就可以重新探索並且發現它們。

哪個譯得好就見仁見智吧,我有點喜歡川版這句。

19. 第17章 第172頁

"Excuse me," it said suddenly, "I just have to calibrate myself. Can you hear me when I say this?"

"When you say what?" demanded Random.

"Good," said the bird. "And can you hear me when I say this?" It spoke this time at a much higher pitch.

"Yes, of course I can!" said Random.

上譯姚版:

「不好意思,」鳥突然說,「我只是在自我校準。你能聽見我在說這句話嗎?

說什麼?」任意反問道。

「很好,」鳥說,「能聽見我在說這句話嗎?」這次換了尖利得多的聲音。

「能,當然能!」任意答道。

四川胡紓版:

「請原諒,」它突然說,「我只是需要校對一下。我說的時候你能聽見嗎?

你說什麼的時候?」藍登問。

「很好。」鳥說,「現在這樣你能聽見嗎?」這次它的音調高了許多。

「能,我當然能聽見!」藍登道。

分析:

第二期里提到有一句譯得太通順,反而不好,這裡我也是覺得上譯版譯得太通順了,讓任意的發問變得沒有必要。

原文鳥問"Can you hear me when I say this?",任意聽不懂,問"this"是指什麼。

四川版譯成「我說的時候你能聽見嗎?」,任意聽不懂,問「你說什麼的時候?」

上面兩句的問答都非常有道理。

但是上譯版譯成「你能聽見我在說這句話嗎?」,其實問題非常明確,沒必要問「說什麼」,直接回答「能聽到」更合乎邏輯。所以這裡應該把問題譯得模糊一些、不通順一些,給任意的發問留一點理由。

另外這頁下面一句話:

「唔,顯然太多了,」鳥說,「顯然如何?」

打錯了字,後一句是"How about now?",即「現在如何?」

20. 第18章 第193頁

「第一次跳是想救自己,用上了我最令人震驚最——請允許我非常謙虛地這麼說——最無與倫比的敏捷思路、利落身手、漂亮鞋子和自我犧牲精神。」

「自我犧牲了什麼?」

「我丟掉了一隻我無比喜愛、不可替代的鞋子。」

英文原文:

"The first time I managed to save myself by the most astonishing and – I say this in all modesty – fabulous piece of ingenious quick-thinking, agility, fancy footwork and self-sacrifice."

"What was the self-sacrifice?"

"I jettisoned half of a much loved and I think irreplaceable pair of shoes."

"footwork"不是「鞋子」,是「腳法/步法/腿腳功夫」,指福特脫鞋踢鞋引開炸彈的腳法。鞋子是在「自我犧牲精神」那項里的。

21. 第19章 第199頁

…又爬上一棵大樹的枝杈,好看清銀河系能上演的最怪異最壯麗的一幅景象。

…they pulled themselves up into the branches of a large tree to get a better view of one of the stranger and more wonderful visions that the Galaxy has to offer.

看中文時就覺得肯定有問題,道格拉斯筆下的宇宙里,什麼樣的景象敢說是「最怪異最壯麗的」?看看原文果然少譯了一個「之一」。

22. 第22章 第232頁

有兩個「酒保」打成了「酒吧」。

23. 第23章 第241頁

「混亂!」亞瑟說,「徹底混亂!任意一直在沖翠麗安——或者翠西亞,或者隨便她是誰——嚷嚷,說你拋棄了我,然後要求去一家像樣的俱樂部。」

"Chaos!" said Arthur. "Complete chaos! Random keeps on screaming at Trillian, or Tricia or whoever it is, that she abandoned her and then demanding to go to a good night club."

一是直接引語和間接引語的問題,加了引號就是「說『你拋棄了我』」,既然沒加引號,就是「說她拋棄了她」。我知道理解上沒問題,但是既然是書,語法還是要注意,原文語法也是對的。

二是任意不是要去「俱樂部/club」,是要去「夜店/night club」呀。

24. 第24章 第245頁

要是你非得弄清楚艦長的任務究竟是什麼——艦長的任務就是完成他的任務——那就請看看多年前直接上司下發給他的這份文件吧。

If you were to unravel exactly where the Captains job, which was to do his job which was to do his job, actually began, then it all came down at last to this piece of paper that had been issued to him by his immediate superior long ago.

分析:

譯的不對,都說了「艦長的任務就是完成他的任務」,還怎麼弄清楚「任務究竟是什麼」呀,問題是弄清楚「任務究竟是從哪兒來的/怎麼開始的」。

修改:

要是你非得弄清楚艦長的任務——艦長的任務就是完成他的任務——究竟是怎麼開始的,那就請看看多年前他的直接上司下發給他的這份文件吧。

三、有趣的細節

1. 任意的名字是"Random",我覺得她的形象非常像《去他媽的世界》的女主。

2. 第20章,很逗的一段:

福特立刻警覺地蹲伏下去,這是他不確定發生了什麼事或不知道該怎麼辦時的標準反應。他緩緩地揮動手臂,希望自己看起來很嚇人。

「這是誰?」他從齒縫裡嘶嘶地說。

「哦,老嘮叨巴格,」亞瑟平靜地說,「你就別費勁擺那些花里胡哨的姿勢了。他唬人的經驗和你差不多豐富。你倆搞不好會對著跳舞一整天。」

3. 引一段wiki上的內容,大概譯一下:

2001年5月11日,道格拉斯心臟病突發去世,此前他在考慮為搭車客系列寫第6本小說。他本來在寫Dirk Gently系列的第3本"The Salmon of Doubt",但覺得不太順利於是放棄了,在一個採訪中他提到書里的一些點子用在搭車客系列中可能更好,並暗示他可能修改一下點子放入第6本書。他說第5本書不是很能讓人愉悅、給人希望,還是願意讓搭車客系列有個更樂觀積極的結局。道格拉斯還說如果寫第6本,至少開頭時會讓所有角色位於同一場所。

Eoin Colfer在2008-09年完成了搭車客系列的第六本書"And Another Thing…",用了道格拉斯的後一個想法,但是沒用前一個——沒有從"The Salmon of Doubt"中借用任何點子。

Before his death from a heart attack on 11 May 2001, Adams was considering writing a sixth novel in the Hitchhikers series. He was working on a third Dirk Gently novel, under the working title The Salmon of Doubt, but felt that the book was not working and abandoned it. In an interview, he said some of the ideas in the book might fit better in the Hitchhikers series, and suggested he might rework those ideas into a sixth book in that series. He described Mostly Harmless as "a very bleak book" and said he "would love to finish Hitchhiker on a slightly more upbeat note". Adams also remarked that if he were to write a sixth instalment, he would at least start with all the characters in the same place. Eoin Colfer, who wrote the sixth book in the Hitchhikers series in 2008–09, used this latter concept but none of the plot ideas from The Salmon of Doubt.

"And Another Thing…"大家想看的話得看英文了,我也在努力讀。

四、不理解的地方

1. 第2章 第10頁

NBS需要一名新主持人。莫·米涅蒂即將離開《早安美國》晨間節目去生孩子。公司開了個讓人大腦打結的價碼,請她在節目上生孩子,但她居然出於個人隱私和品位拒絕了。NBS的幾個律師團從頭到尾篩了幾遍她的合同,看能不能找到法律上的漏洞,但最後只能不情願地放她離開。這讓公司格外難堪,因為「不情願地放某人離開」通常代表與字面完全相反的意思。

NBS needed a new anchor. Mo Minetti was leaving the US/AM breakfast show to have a baby. She had been offered a mind-bubbling amount of money to have it on the show, but she had declined, unexpectedly, on grounds of personal privacy and taste. Teams of NBS lawyers had sieved through her contract to see if these constituted legitimate grounds, but in the end, reluctantly, they had to let her go. This was, for them, particularly galling because normally "reluctantly letting someone go" was an expression that had its boot on quite another foot.

我知道"have its boot on another foot"是指情況逆轉,比如剛才A贏了,現在B贏了。但是在這裡是什麼意思呢?是指NBS以前聲明「不情願讓A離開」時其實非常樂意趕走A,還是指以前都是別人不情願離開NBS?

2. 第2章 第26頁

「結婚了嗎?」

「呃,沒有。近些年很難一眼看出結沒結婚了,對吧?不過你問得沒錯,因為也許這就是原因。我有幾次險些結婚,多數是因為我更願意活得像個孩子,但每個男人到最後都要問我為啥總盯著他們肩膀後面看。你該怎麼對別人說呢?有段時間我甚至覺得應該去精子銀行碰碰運氣。隨便生個什麼人的孩子。」

"You married?"

"Er, no. So hard to tell these days isnt it? But youre right to ask because that was probably the reason. I came very close a few times, mostly because I wanted to have a kid. But every guy ended up asking why I was constantly looking over his shoulder. What do you tell someone? At one point I even thought I might just go to a sperm bank and take pot luck. Have somebodys child at random."

這裡的"looking over his shoulder"是什麼意思,翠西亞在仔細看他的肩膀?視線越過他的肩膀?為什麼呢?

另外這裡結尾的"at random"解釋了為什麼翠莉安給孩子起名叫"Random",出於一致性考慮,這裡也譯成「任意」好,不要譯成「隨意」,不然呼應就弱了很多。

3. 第6章 第57頁

看到福特的主編稱福特「福特」,我突然特別好奇一件事,福特在到地球前已經是經驗十足的調查員了,「福特」這個名字是上了地球才取的名字。而在第一本書第5章里提到福特的本名很難讀,他自己也不會讀。那麼在福特剛剛成為調查員還沒到地球時,是登記了個什麼名字呢?

之後福特居然就一直用這個化名當真名了,也是蠻神奇的。

不過又想想,各個星球的語言也不同,可能「福特」只是觀眾經過道格拉斯這條巴別魚聽到的一個名字吧。

4. 第9章 第95頁

「見過她了?」老人忽然喊道。

「對,」亞瑟說,「其實還向她請教了呢。」

「她知道個屁。要不是她拒絕,我才不會買海灘小屋呢。」

英文原文:

"You see her?" called the old man, suddenly.

"Yes," said Arthur. "I consulted her in fact."

"Fat lot she knows. I got the beach house because she turned it down."

是說老婆婆沒買小屋老人才買到了,還是老婆婆不讓老人買小屋老人才買了?"turn it down"在這裡是什麼意思 ?

5. 第13章 第137頁

「知道嗎?保險公司老闆現在可以被判死刑了。」

「真的?」亞瑟說,「不,不知道。什麼罪名呢?」

翠莉安皺起眉頭。

「罪名,什麼意思?」

「我懂了。」

翠莉安盯著亞瑟看了好一會兒。

英文原文:

"You know theyve reintroduced the death penalty for insurance company directors?"

"Really?" said Arthur. "No I didnt. For what offence?"

Trillian frowned.

"What do you mean, offence?"

"I see."

Trillian gave Arthur a long look.

看了英文也不懂,亞瑟是想問在什麼罪名下保險公司老闆會被判死刑吧,翠莉安為什麼皺眉頭,亞瑟為什麼說「我懂了」?

6. 第15章 第148頁

還好他這塊手錶是上發條的,更準確地說,是自動上發條的,因為如今全銀河系哪兒都找不到完全符合地球尺寸和功率標準要求的電池。

Luckily his watch was a wind-up one, or at least, a self-winder. Nowhere else in the Galaxy would he have found batteries of precisely the dimensions and power specifications that were perfectly standard on Earth.

不太懂,既然買不到電池,不應該是「手動上發條的」嗎?沒有電怎麼自動上發條呢,"self-winder"應該怎麼理解?

7. 第24章 第244頁

黃色巨型施工飛船想在不被發現的前提下儘可能監控第十行星上的動向,這件事它做得很成功。

這艘飛船在其他諸多方面也和格雷布隆飛船截然相反。

The massive yellow constructor ship wanted to be able to monitor events on Planet Ten without being spotted itself. It had managed this very successfully.

There were all sorts of other ways in which this ship was diametrically opposite to the Grebulons.

為什麼是「其他方面」,還有什麼方面相反,是說格雷布隆飛船沒成功偷偷監控嗎?

嘛,以上7點求解答。

五、情節概述圖

圖片傳上來就不清楚了,不好意思~

銀河系搭車客五部曲就分析到這裡,謝謝觀看,歡迎討論。感謝作者與譯者,帶來了這麼有趣的一套書。

回顧前四期請戳——

第一期 《銀河系搭車客指南》錯譯捉蟲 + 有趣細節:

Helen不是小胖砸:銀河系搭車客五部曲一 《銀河系搭車客指南》錯譯捉蟲+有趣細節?

zhuanlan.zhihu.com圖標

第二期 《宇宙盡頭的餐館》錯譯捉蟲 + 有趣細節 + "42"和"6乘9"都是什麼意思:

Helen不是小胖砸:銀河系搭車客五部曲二 《宇宙盡頭的餐館》錯譯捉蟲+42意義?

zhuanlan.zhihu.com圖標

第三期 《生命,宇宙以及一切》錯譯捉蟲 + 有趣細節:

Helen不是小胖砸:銀河系搭車客五部曲三 《生命,宇宙以及一切》錯譯捉蟲+小細節?

zhuanlan.zhihu.com圖標

第四期 《再會,謝謝所有的魚》錯譯捉蟲 + 有趣細節:

Helen不是小胖砸:銀河系搭車客五部曲四 《再會,謝謝所有的魚》錯譯捉蟲+小細節?

zhuanlan.zhihu.com圖標
推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 銀河系搭車客指南書籍 | 銀河系漫遊指南小說 |