0449翻譯:夜鶯的歌聲(謝爾蓋·葉賽寧)
09-10
0449翻譯:夜鶯的歌聲(謝爾蓋·葉賽寧)
推薦閱讀:
4 人贊了文章
0449翻譯:夜鶯的歌聲(謝爾蓋·葉賽寧)
Translation: Singingof Nightingale (Sergey Yesenin)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)戰鬥剛剛結束,一小隊德國兵進了村莊。
Shortly after a battlewas over, a small detachment of German soldiers entered a village.大道兩旁全是黑色的碎瓦。
Scattered on both sidesof a road were tile debris (2).空曠的花園裡,燒焦的樹垂頭喪氣地彎著腰。Inside a deserted garden,fire-charred trees were standing crooked listlessly. ----------------------------------------------------------------------------------------------夜鶯的歌聲打破了夏日的沉寂。Singing of nightingalebroke silence on a summer day.這歌聲停了一會兒,接著又用一股新的勁頭唱起來。The singing paused for afew moments, and then started again with renewed zeal.----------------------------------------------------------------------------------------------土兵們和軍官注意聽著,開始注視周圍的灌木叢和掛在道旁的白樺樹枝。
Soldiers and officerslistened attentively and began to pay attention to the surrounding shrub bushesand birch branches hanging by the side of the road.他們發現就在很近很近的地方,有個孩子坐在河岸邊上,搭拉著兩條腿。They found at a veryclose-by place a boy was sitting by riverbank and dangling his two legs.他光著頭,穿一件顏色跟樹葉差不多的綠上衣,He was baldheaded in agreen jacket that was more or less the same color as tree leaves.手裡拿著一塊木頭,不知在削什麼。In his hand was a pieceof wood and he was shaving something.----------------------------------------------------------------------------------------------「喂。你來!」軍官叫那個孩子。「Hey you, come over here,」an officer called the little boy.
----------------------------------------------------------------------------------------------孩子趕緊把小刀放到衣裳里,抖了抖衣服上的木屑,The boy quickly put thesmall knife away inside his clothing and dust off the wood chips on his clothes.走到軍官跟前。Then he walked up to theofficer.----------------------------------------------------------------------------------------------「呶,讓我看看!」軍官說。「Hmm, let me take alook!」 said the officer.----------------------------------------------------------------------------------------------孩子從嘴裡掏出一個小玩藝兒,遞給他,
The boy took out a smallgadget from his mouth and handed it to the officer.用快活的藍眼睛望著他。Then he looked at theofficer with his joyous blue eyes.----------------------------------------------------------------------------------------------那是個白樺樹皮做的口哨。It was a whistle madefrom birch bark.----------------------------------------------------------------------------------------------「挺巧!小孩子,「That is real neat,little boy.你做得挺巧哇。」軍官點了點頭。
You did a good job inmaking it!」 the officer nodded.轉眼間,他那陰沉的臉上閃出一種冷笑的光,「誰教你這樣吹哨子的?」Suddenly a grin flashedfrom his gloomy face and he said: 「Who taught you to whistle like that?」 ----------------------------------------------------------------------------------------------「我自己學的。「I teach myself.我還會學杜鵑叫呢。」I also know how to chirplike a cuckoo.」 ----------------------------------------------------------------------------------------------孩子學了幾聲杜鵑叫。
The boy imitated cuckooto chirp a few notes.接著又把哨子塞到嘴裡吹起來。Then he put the whistlein his mouth and started blowing.----------------------------------------------------------------------------------------------「村子裡就剩下你一個了嗎?」軍官繼續盤問他。「Are you the only one leftin the village?」 the officer continued his interrogation.----------------------------------------------------------------------------------------------「怎麼會就剩下我一個?「Why would I be the onlyone left?這裡有麻雀、烏鴉、貓頭鷹,多著呢。
Here there are sparrows,crows, owls, and many others.夜鶯倒是只有我一個!」Well, I am the onlynightingale.」----------------------------------------------------------------------------------------------「你這個壞傢伙!」軍官打斷孩子的話,「我是問你這裡有沒有人。」「You rascal!」 the officerinterrupted the boy』s talking, 「I』m asking you if there are other peoplearound.」----------------------------------------------------------------------------------------------「人哪?「Do you mean people?戰爭一開始這裡就沒有人了。」小孩不慌不忙地回答,
Once war started all thepeople were gone,」 the little boy said unhurriedly.「剛剛一開火,村子就著火,「When bullets startedflying, the village started burning.大家都喊:『野獸來了,野獸來了』——就都跑了。」Everybody screamed:『Beasts are coming! Beasts are coming!』 and they all ran away.」----------------------------------------------------------------------------------------------「蠢東西!」軍官想著,輕蔑地微笑了一下。「Stupid fella!」 theofficer thought a bit and smiled disdainfully. ----------------------------------------------------------------------------------------------「呶,你認識往蘇蒙塔斯村去的路嗎?
「Yo, do you know the wayto Sumengtasi Village?那個村子大概是叫這個名字吧?」I suppose that was thename of the village.」----------------------------------------------------------------------------------------------「怎麼會不認識!」孩子很有信心地回答,「How could I not know it,」the boy replied confidently.「我和叔叔常到磨坊那兒的堤壩上去釣魚。「My uncle and I alwayswent to the dam by the mill to fish.那兒的狗魚可凶呢,能吃小鵝!」The pikes there areferocious and could swallow little ducklings.」----------------------------------------------------------------------------------------------「好啦,好啦,帶我們去吧。「Alright, take us there.要是你帶路帶得對,我就把這個小東西送給你。」軍官說著,指了指他的打火機,If you show us the rightway, I』ll give you this little thing,」 the officer said and pointed to hislighter.「要是你把我們帶到別處去,我就把你的腦袋擰下來。「If you take us somewhereelse, I』ll twist your head off.聽懂了嗎?」Do you understand me?」----------------------------------------------------------------------------------------------隊伍出發了,行軍灶打頭,The troop started on itstrip with kitchen privates leading the way.跟著就是小孩和軍官,倆人並排著走。They were followed by thelittle boy and the officer walking side by side.小孩有時候學夜鶯唱,有時候學杜鵑叫,At times the little boyimitated the singing of nightingale and other times he chirped like cuckoo.胳膊一甩一甩地打著路旁的樹枝,His arms were swingingaround and brushing tree branches by roadside.有時候彎下腰去拾球果,還用腳把球果踢起來。Sometimes he bent down topick up pine cones and then kicked them up with his feet.他好像把身邊的軍官完全忘了。It seemed he hadcompletely forgotten about the presence of the officer beside him.----------------------------------------------------------------------------------------------森林越來越密。The forest was gettingdenser as they moved forward.彎彎曲曲的小路穿過密密的白樺樹林,穿過雜草叢生的空地,The meandering footpathpassed through thick birch woods and weed-overgrown open field.又爬上了長滿古松的小山。Then it went up a smallhill covered with a rich growth of aged pine trees.----------------------------------------------------------------------------------------------「你們這裡有游擊隊嗎?」軍官突然問。「Are there guerillashere?」 the officer suddenly asked.----------------------------------------------------------------------------------------------「你說的是一種蘑菇嗎?「Do you mean a type ofmushroom?沒有,我們這裡沒有這種蘑菇。No, we do not have thiskind of mushroom here.這裡只有紅蘑菇、白蘑菇,還有洋蘑菇。」孩子回答。Around this place we onlyhave red mushroom, white mushroom and meadow mushroom,」 the boy answered.----------------------------------------------------------------------------------------------軍官覺得從孩子嘴裡什麼也問不出來,就不再問了。The officer felt he couldget nothing out of the mouth of this boy and so he did not ask anymorequestions.----------------------------------------------------------------------------------------------樹林深處,有幾個游擊隊員埋伏在那裡,樹旁架著衝鋒槍。Deep inside the forestseveral guerrillas were lying in wait with submachine guns set up beside trees.他們從樹枝縫裡往外望,能夠看見曲折的小路。They looked out throughgaps of tree branches and could see the winding trail.他們不時說幾句簡單的話,Every now and then theywould say a few simple words.小心地撥開樹枝,聚精會神地盯著遠方。Then they would pushaside tree branches and focus on watching the distance. ----------------------------------------------------------------------------------------------「你們聽見了嗎?」一個游擊隊員突然說。「Can you hear?」 aguerrilla suddenly said.他伸直了腰,He straightened his body.好像有什麼鳥的叫聲,透過樹葉的沙沙聲,模模糊糊地傳來。It seemed the chirping ofsome bird was coming vaguely through the rustling sounds of tree branches.他側著頭,往叫聲那邊仔細聽,「夜鶯!」In tilting his head, hetried to listen carefully from the direction of the sound. ----------------------------------------------------------------------------------------------「沒聽錯嗎?」另一個游擊隊員說。「Are you sure you didn』thear it wrong?」 another guerrilla said.他緊張起來,仔細聽,可又什麼也聽不見了。He got tense and listenedcarefully but could not hear a thing.他從大樹樁下邊掏出四個手榴彈,放在眼前以防萬一。From the tree stump hetook out four grenades and put them in front of him just in case.----------------------------------------------------------------------------------------------「這回你聽見了沒有?」「This time aroundcouldn』t you hear it?」----------------------------------------------------------------------------------------------夜鶯的歌聲越來越響了。The nightingale singingwas getting louder.----------------------------------------------------------------------------------------------那個最先聽見夜鶯叫的凝神地站著,好像釘在那裡似的。The person who firstcaught the sound of the nightingale stood in full attention as if he werefrozen stiff.他注意數著一聲一聲的鳥叫:「一,二,三,四……」He focused on countingthe number of bird chirrups: 「One, two, three, four…」一邊數一邊用手打著拍子。While he was counting, hetapped the beats with his hands.----------------------------------------------------------------------------------------------夜鶯的叫聲停止了。The nightingale chirpshalted.「32個鬼子……」那個人說。「Thirty-two devils in all,」the person said.只有游擊隊員才知道這鳥叫的意思。Only guerrilla membersknew the meaning of these bird sounds.接著傳來兩聲杜鵑叫。Then two cuckoo tweetswere heard.「兩挺機關槍。」他又補充說。「There are two machineguns.」 he added.----------------------------------------------------------------------------------------------「對付得了!」一個滿臉鬍子的漢子端著衝鋒槍說。A full-beard man holdinga submachine gun said: 「We could handle that!」.他理了理掛在腰間的子彈袋。Then he straightened upthe cartridge belt hanging from his waist. ----------------------------------------------------------------------------------------------「應該對付得了!」聽鳥叫的那個人回答,「We should be able tohandle that!」 the person listening to the bird sounds responded.「我和斯切潘叔叔把他們放過去,「Uncle Stephan and I willlet them walk past us.等你們開了火,我們在後邊加油。When you open fire, we』llspray bullets from the back.如果我們出了什麼事,你們可不要忘了小夜鶯……」If something happens tous, don』t forget Little Nightingale.」----------------------------------------------------------------------------------------------過了幾分鐘,德國兵在松樹林後邊出現了。After a few minutes, theGerman soldiers appeared behind the pine forest.夜鶯還是興緻勃勃地唱著,Nightingale was stillsinging enthusiastically.但是對藏在寂靜森林裡的人們來說,那歌聲已經沒有什麼新鮮的意思了。But for those people whowere hiding inside the quiet forest, the singing had no fresh meanings. ----------------------------------------------------------------------------------------------德國兵走到林中空地上的時候,突然從松樹林里發出一聲口哨響,像回聲一樣回答了孩子。When the German soldierswalked to an open space in the forest, suddenly a whistle came out from thepine forest as if it was a reverberation in response to the child.孩子突然站住,轉了個身,鑽到樹林里不見了。The child suddenlyhalted, turned around and slipped out of sight in the forest.槍聲打破了林中的寂靜。Gunshots broke thesilence among the trees.軍官還沒來得及抓起手槍,就滾到了路邊的塵埃里。Before the officer had a chanceto grab his pistol, he rolled to the dirt by the side of the road.被衝鋒槍打傷的德國兵一個跟一個地倒下。German soldiers hit bysubmachine gunfire fell down one by one.呻吟聲、叫喊聲、斷斷續續的口令聲充滿了樹林。Moaning, screaming, and intermittentcommands filled the forest. ----------------------------------------------------------------------------------------------第二天,在被燒毀的村子的圍牆旁邊,在那小路分岔的地方,孩子又穿著那件綠上衣,坐在原來那河岸邊削什麼東西,並且不時回過頭去,望望那通向村子的幾條道路,好像在等誰似的。The next day, beside anenclosure wall of a torched village where a small road forked out, the child waswearing the same green overcoat and sitting at the original river bank. He wasshaving something and often turned his head to look at the several roadsleading to the village as if he was waiting for somebody. ----------------------------------------------------------------------------------------------從孩子的嘴裡飛出宛轉的夜鶯的歌聲。Melodious nightingalesinging came out from the child』s mouth.這歌聲,即使是聽慣了鳥叫的人也覺察不出跟真夜鶯的有什麼兩樣。Even people who were usedto listening to bird sounds would not be able to tell this singing apart fromthat of a real nightingale.----------------------------------------------------------------------------------------------附註:
(1) 名字翻譯可能不準確。
(2) 「debris」 – singular or plural noun
Debris is acollective noun (such as group, police, etc.) which could take a singular orplural form depending on whether you are referring to the pieces forming the「debris」 (therefore plural) or the 「debris」 as a single entity (thereforesingular).In this case, the pieces are referred to and therefore the linking verb 「were」is used agreeing to the plural form of the noun 「debris」 in the predicate.推薦閱讀:
※[翻譯]自學開發的心路歷程
※Kilgray 發布 memoQ 8.2
※英語翻譯新聞熱詞總結中英對照7/18期
※生活是張圖,但你生活在像素里
※如何從翻譯小白成長為大神
