牛津熱詞:黃鼠狼洪水

讓我們追隨本周熱詞,去了解一場不一樣的洪水和一種不尋常的寫作方式。

Weaselflood 黃鼠狼洪水

過去幾周,越來越多的知名人士收到性騷擾的指控。於是,很多人想是否有什麼辭彙可以稱呼這一文化現象。

在上周二,美國國際公共電台節目Pop Culture Happy Hour(流行文化歡樂時光)主持人Linda Holmes在推特上發文,提供了我們正在找尋的詞:weaselflood(黃鼠狼洪水),是一種非正式的用法,輕蔑地指代「不可信之人」。

作者Glen Weldon也給出了一些他創造的辭彙,不過還是認為Holme的創造更為貼切。

écriture inclusive 包容性寫作

法國總理Edouard Philippe已經下令禁止在其官方的政府文件中出現所謂的écriture inclusive,即「包容性寫作」。此舉意在使書面法語更為中性,包容性寫作包括在陰性複數辭彙後插入標點。

例如,法語中一位男性公民是citoyen,兩個或兩個以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,兩個或兩個以上就是citoyennes。以前,陽性複數詞citoyens作為統一形式,指代所有公民而不分性別與否。但在包容性寫作中,citizens可被寫做citoyen·ne·s,單詞間的標點被稱為middots或interpuncts(中間點),以此標識出法語的陰陽兩性。一些政府部門已經使用了包容性寫作,但Philippe的禁令已然下達。正如他的備忘錄中規定:「陽性作為中性形式應該適用於所有陰性辭彙。」他的決定受到管控法語事物的法蘭西文學院(Académie Fran?aise)的支持,他們覺得包容性寫作會對本國語言帶來「致命的危害」。

其他語言也一直在努力克服中性語言的挑戰。例如很多說西班牙語的人正在用Latinx一詞指代某個或某群拉丁裔美國人,而傳統上是有陽性的Latino(s) 和陰性的Latina(s)兩個詞。在英語中,單數形式的they迅速成長為代詞,指代任何一個個體,無論男女,甚至在2015年they還被美國方言學會選為2015年年度辭彙。

歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)

你的讚賞是我堅持原創的動力

讚賞共 0 人讚賞
推薦閱讀:

山東壽光水災, 需要您的幫助!
十一、黃帝大洪水-解密《山海經》
為何每年都被洪水侵襲的德國城市在中國被神化?
第四回 遭洪水狄青遇救 犯中原西夏興兵
壽光兩名輔警兄弟請歸隊——致敬洪水中的逆行者

TAG:洪水 | 牛津 | 黃鼠狼 |