訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,用人類翻譯冒充AI

訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發,用人類翻譯冒充AI

來自專欄量子位386 人贊了文章

郭一璞 乾明 發自 凹非寺

量子位 報道 | 公眾號 QbitAI

2018年9月,人類的AI技術就已經可以實現同傳了?

一場國際會議上,的確出現了「AI同傳」,來自知名語音識別公司科大訊飛。

但會後,會議現場的人類同傳譯員不幹了:

哪有什麼AI同傳,明明是剽竊我這個人類同傳譯員!

究竟是怎麼一回事?

真同傳,假AI

故事的主角是一位王姓同傳譯員,知乎名字叫做Bell Wang,我們叫他Bell同學吧。

9月20日,Bell同學來到上海國際會議中心,為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。女搭檔告訴他,這場會議要直播,兩人便精神緊繃的投入到了工作當中。

這個會場的大屏幕被分為了三個區域,中間是分會場的名字和介紹,兩邊則是演講嘉賓的PPT,PPT下方有字幕,左側是中文,右側是英文,兩側的字幕上方都帶著訊飛聽見的logo,讓人覺得這些中英文都是訊飛的作品。

第一位外國嘉賓上場了,是日本科學院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

日本教授的英語果然比較酸爽,訊飛聽見了,但是訊飛聽不太懂。

英文的語音識別只好隨心所欲的往上加讀音差不多的詞,正常人並不能看懂這段「英文」到底是啥。

但是左側的中文,表達清晰,用詞準確,簡直流暢到逆天啊!

這訊飛聽見是怎麼在聽不懂英文原文的情況下,如此流暢的翻譯出日本教授的英文演講呢?難道這個AI會讀取意念嗎?

當然不,所有的中文翻譯,都是Bell同學女搭檔現場翻譯的。這裡壓根沒有人工智慧翻譯,都是人類智能翻譯。

像圖中的「就是猿猴的移動」這句話,Bell同學直接點出來了:

「就是」這種詞,是我們同傳譯員在順句子的時候用來聯繫語句的,機器譯文不可能說「就是」。

想一想,那些回答不上老師問題的同學,是不是總是「就是……就是……那個……那個」緊張的說不出話來?

機器怎麼會緊張?

訊飛聽見露餡的地方不只「就是」,在女搭檔說的英譯漢譯文中有「步態」這個詞的時候,屏幕上出現的是「不太」;在Bell同學的漢譯英譯文中有「Davos Forum」(達沃斯論壇)這個詞的時候,屏幕上寫的是「Devils Forum」(魔鬼的論壇)。

毫無疑問,屏幕上的譯文是用語音識別技術識別了人類譯員說出來的譯文,而且識別得還不太准。

意識到這一點,Bell同學感到非常噁心,但是畢竟會議得開,工作得做,演講得翻譯,他還是繼續認真的翻譯。雖然一度想說一句「本次翻譯由同傳譯員Bell Wang提供」來揭穿一下事實,但考慮到訊飛畢竟只是在打擦邊球,沒有明說「是我們的AI同傳」,Bell同學忍下了。

石錘!石錘!

但是當天下午,石錘出現了。

Bell的女搭檔發現,這個會議在知領直播的頁面上,寫明了科大訊飛的「智能翻譯」,而且知領直播中的同傳,是把他們二人的同傳翻譯,換了一個機器的聲音讀了出來

現場演講嘉賓說可以挖掘數據,然後放入圖表,女搭檔翻的是」I can mine this data and put it in charts」,但訊飛錯誤的識別成了」minus data」和」put it in charge」,之後,視頻直播中的機器人毫不猶豫地按照錯誤的識別文本讀了出來。

直播中的那個「智能翻譯」完全是按照識別出的女搭檔說的話來讀,讀聲音的機器人也沒有斷句。

現在,我們可以梳理一下科大訊飛「AI同傳」是怎麼一回事了:

嘉賓說話

人類同傳譯員翻譯,說出譯文

訊飛識別人類說出的譯文

譯文被投放到屏幕和直播中,

直播中投放語音合成的人聲

所以,「智能翻譯」壓根不存在,機器識別人類說出的翻譯,再用機器聲音說出來,這怕不就是科大訊飛董事長劉慶峰一直在說的「人機耦合」吧?

同傳圈子議論紛紛

Bell同學聲明,科大訊飛事前沒有告知他和搭檔會場有語音識別的字幕,也沒有告訴他們直播的同傳是機器朗讀二人翻譯文稿,沒有徵得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果,有侵犯知識產權的嫌疑。

而後,更多的同聲傳譯工作人員發聲了。

有人覺得,AI同傳沒那麼容易,這是剽竊同傳譯員的工作成果:

還有人覺得,自己辛辛苦苦學了那麼多年的同傳,被一個冒充的機器耀武揚威,非常心寒:

不過,也有站訊飛,覺得訊飛聽見本來就是語音識別產品的人:

訊飛往事

其實,這不是訊飛第一次被人指責「剽竊」了。

根據觀察者網的報道,在去年的時候,科大訊飛就被曝光在會議現場同傳作弊。

情況是這樣的:

科大訊飛的作假方式就是在大型會議上,表面上看現場使用的是訊飛的機器同傳,實際上訊飛機器起到的作用,只是把現場譯員的話識別出來,實時發到屏幕上而已。

看上去是不是有種似曾相似的感覺?

同時,更多的人在微博和知乎「me too」了科大訊飛:不只Bell同學,他們也找過我做類似的事!

AI同傳

科大訊飛被指責的體無完膚,其他口口聲聲要替代人類同傳的AI同傳是什麼情況呢?

一句話:

不在大會上出點問題,都不算是搞AI同傳的了。

今年4月的博鰲論壇,騰訊的同傳AI著實被diss了一番。當時,最大的窘態是換著花樣去翻譯「一帶一路」:

還有給出一堆亂碼的情況,好好的同傳,突然成了「結巴」。

就在當天,還出現了騰訊急找同傳救場的傳言。但後來被證實,這不是騰訊AI同傳團隊乾的。

同樣,還有號稱「讓同傳失業的」搜狗,放一段給大家看看吧。

但是令人驚訝的是,等著我們所以。就是這樣。讓我們看看能不能把整個情況弄到他們的上面。所以對於人工智慧和機器人技術有很多恐懼,現在,

針對這些窘態,騰訊和搜狗都各有各的解釋,但不能否認技術上仍舊不完美。

事實上,大家對這一點都心知肚明,對新技術的容忍度也挺高。

但對這些新技術的「浮誇風」,以及刻意製造出來的恐慌,都不是十分待見。

值得注意的一點是,跳出來打臉這些AI同傳的急先鋒,好多都是專門做同傳的。

畢竟,誰讓這些AI動了他們的飯碗呢~

案發現場傳送門:科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎

歡迎大家關注我們的專欄:量子位 - 知乎專欄

誠摯招聘

量子位正在招募編輯/記者,工作地點在北京中關村。期待有才氣、有熱情的同學加入我們!相關細節,請在量子位公眾號(QbitAI)對話界面,回復「招聘」兩個字。

量子位 QbitAI· 頭條號簽約作者

?? ? 追蹤AI技術和產品新動態

推薦閱讀:

如何成為一名神秘的聯合國同聲傳譯員
保研必讀 | 北京外國語大學 2019中英同聲傳譯保研攻略
從奧運會高薪翻譯員看英國同聲傳譯專業
參加高端會議是一種什麼樣的體驗
AI賦能體育創新,中網大賽上的天皇巨星都將用搜狗完成同傳翻譯

TAG:翻譯 | 同聲傳譯 | 人工智慧 |