面對「武俠模擬器」《太吾繪卷》,幾位外國玩家說出了「Need English」

國產遊戲新秀

要說最近話題度最高的國產遊戲,那非《太吾繪卷》莫屬,這款遊戲在9月21日以搶先體驗版形式在Steam平台發售後,當天銷量就突破了3萬套,爬上了steam全球熱銷商品榜單第二位,而截止今天,《太吾繪卷》的在線玩家峰值已經將近4萬,並進入了當前的Steam全球在線人數排行榜前十,這個銷售速度對於Steam上的國產遊戲來說,堪稱奇蹟。

中文遊戲想爬到Steam在線人數榜前十是很難的,而《太吾繪卷》還是今天前十唯一的單機遊戲

《太吾繪卷》是由國內遊戲製作團隊「螺舟工作室」製作的一款沙盒武俠遊戲,玩家可在遊戲中扮演身負使命的「太吾氏傳人」,在浩瀚江湖中隨心所欲的展開自己的故事。遊戲內容非常豐富,玩家不僅能拜訪各大武林門派,學習上百種各具特色的武功技藝,還能興建屬於自己的村莊,與上千位不同性格、不同身份的npc結下恩仇。我們前幾天也推送過

一篇關於這款遊戲的介紹文章

,這裡不再贅述。

雖然目前遊戲仍處於EA階段,尚有大量系統和內容需要補充,但《太吾繪卷》顯然已經獲得了很多玩家的關注,這其中也包括了幾位來自國外的玩家。

在《太吾繪卷》的steam討論區,已經有多位國外玩家對遊戲表達了關注,並希望官方為遊戲添加英文。

其中,一位名為「Apoca」的美國玩家留下了一段樸實的發言,他說:

「有什麼關於英文本地化的說法嗎?我超想玩這遊戲,但是遊戲里大量艱深的中文辭彙對於那些不熟悉中文的人來說實在太難了。我很喜歡武俠題材(Wuxia-style)的遊戲和小說,看過不少武俠電視劇和經典作品,基本每周都要讀2-3本武俠小說。我還玩過《九陰真經OL》(Age of Wushu)、《九龍爭霸》(9 Dragons)和其他一些武俠題材的多人網路遊戲,前幾天還剛剛試了下《武林志》(Wushu Chronicles)的試玩版。

如果不是因為這遊戲深度融合的沙盒系統和大量文本,我肯定會買下這遊戲,然後用我那破破爛爛的中文配合谷歌翻譯來一探究竟。可惜現在看來這想法不太現實。」

面對這些 「need English」的國外玩家,圍觀的國內玩家們頓時也感同身受。其中一位玩家言簡意賅地回復說:「我們對沒有中文的好遊戲的感受和你們一樣。」

而另一位名為「falloutttt」的國外玩家則心情複雜地解釋說:

「不一樣啊,大兄弟。

我會說俄語、英語和法語。如果有個遊戲是義大利文的,我就能在我的第二台電腦上打開谷歌翻譯來玩。但是面對中文的時候,我實在是無能為力啊。[哭]」

面對國外玩家的殷切期望,螺舟工作室已經用英文做出了回應,他們表示:

「非常感謝你們的評論。目前,由於遊戲文本較為龐大,我們尚無加入其他支持語言的計劃。如果遊戲能獲得成功,我們就可以僱傭翻譯團隊來進行其他語言的本地化了。假如有一天遊戲添加英文,我們會立刻告知你們的:P。」

近年以來,國內的武俠文化逐漸向歐美等地傳播,武俠小說、武俠電視劇和武俠遊戲成為一部分歐美人的新寵。

先前CD PROJEKT RED社區經理Marcin Momot就曾在推特上抱怨,因為《俠客風雲傳》未設定波蘭區定價,導致自己無法在steam上購買遊戲。這一事件最後以開發商鳳凰遊戲在steam平台上為波蘭和其他區域設立定價,Marcin Momot得償所願的完美結局告終。而我社編輯九月老師也在隨後托朋友「人肉快遞「,贈送了包括《武林群俠傳》《俠客風雲傳》《俠客風雲傳前傳》在內的豪華禮包給他。

此次《太吾繪卷》又再次引發了類似事件。國產武俠作品「牆內開花牆外也香」的事例又多了一個。

興許某一天,我們能看到更多國產遊戲走出國門,在國界線之外獲得熱烈歡迎的繁榮景象。

長按下圖,獲取

游研社APP

發送

紅色

關鍵詞獲取近期精彩內容

潮流

曾經有個街機賽車遊戲,在30年前啟發過一場電子音樂潮流

30年

30年前被任天堂擋在門外的小孩,後來在NS上發布了自己的遊戲

手寫

 | 

一本十幾年前手寫的《老爸的遊戲攻略》

難題

遊戲面臨的最大難題,依然是外界的敵視

APP 

| 你還可以回復"APP",獲取下載地址


推薦閱讀:

Re: 從零開始的紅白機模擬 - [01]FC/NES模擬器

TAG:武俠 | 模擬 | 玩家 | 面對 | 模擬器 |