標籤:

《當你揭開這份財富的面紗》/魯米

《當你揭開這份財富的面紗》/魯米

來自專欄魯米的詩4 人贊了文章

啊,你已踏上了朝聖之旅,

但你在哪裡?噢,你人在何處?哪兒?

這裡,摯愛就在這裡!

快來啊,現在就過來!

你的朋友是你鄰居

他就住你隔壁

你在沙漠里做了錯事

這是一種什麼樣的愛之氣息?

如果你曾在無形之中見過摯愛的形象

那麼你就是居所,你就是主宰,你——

你就是卡巴天房!

如果你變成一座花園,

那麼一大叢玫瑰在哪裡?

如果你是海洋之神,

那麼如珍珠閃耀的靈魂之本質在哪裡?

這是真的——你所面對的麻煩

會變成數不盡的財富。

當你揭開這份財富的面紗,

卻發現寶藏就是你自己時,

你有多難過?

肖林振 譯

O you whove gone on pilgrimage -

where are you, where, oh where?

Here, here is the Beloved!

Oh come now, come, oh come!

Your friend, he is your neighbor,

he is next to your wall -

You, erring in the desert -

what air of love is this?

If youd see the Beloveds

form without any form -

You are the house, the master,

You are the Kaaba, you! . . .

Where is a bunch of roses,

if you would be this garden?

Where, one souls pearly essence

when youre the Sea of God?

Thats true - and yet your troubles

may turn to treasures rich -

How sad that you yourself veil

the treasure that is yours!

Rumi I Am Wind, You are Fire

Translation by Annemarie Schimmel

推薦閱讀:

TAG:詩歌 |