離CATTI考試只剩兩個月,該怎麼複習才好?

離CATTI考試只剩兩個月,該怎麼複習才好?

來自專欄翻譯米10 人贊了文章

各位備考的旁友們好,沒幾天就考試了,大家複習如何?

最近米姐在參加講座時,認識了兩位CATTI一筆的大神。正愁最近沒素材寫的我,自然是不會放過這兩個活生生的「免費素材庫」,臭不要臉的拉著人家「拷問」了倆鐘頭,零零碎碎的搜刮出不少優秀的學習方法。

花了一天時間,把收集到的大神的複習方法整理了一下。今天就來聊聊CATTI的複習方法,希望對大家有所幫助。

話不多說我們直接開始吧…

一、學會將複習資料分類

對於複習資料,可分為泛讀和精讀兩部分。

泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書,主要是為了建立主幹、框架,目的是讓考生能夠在複雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用什麼方法和技巧來翻譯。是決定翻譯頭緒的基礎。

精讀的是CATTI翻譯考試的教材、教材輔導書、政府報告等;作用是為主幹添枝加葉。

二、善用複習材料

1.通過真題把握命題風格

多做真題能夠洞察命題人的命題風格,例如是重能力、重基礎、還是重應用,書本知識還是延伸擴展知識等等;可以了解到哪類題型最受關注、哪種題型最難答、高頻出現的知識點等。從而在具體的複習過程中提前注意,並在實際練習中有所側重;

2.通過模擬題檢驗自己掌握的知識點

模擬題買來就想趕緊完成檢驗自己的知識,而不是像真題一樣多多益善。模擬題正確的打開方式應該是做一套總結一套,彌補知識點的漏洞、不足,爭取每套都有所提高,這才是完成模擬題的最終目的,模擬試卷解析題中的許多材料都是命題老師精選的、與最新最熱時政相關的,貪多求快,囫圇吞棗,不利於知識的學習和吸收。

三、讀懂而後翻譯

許多考生認為所謂讀懂文章只要查出生詞就好了。

但如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,為什麼還有不通過考試的呢?顯然,這不僅僅是單詞認知多少的事。英語多長句,怎樣將像一長串的句子斷成竹節一樣的句子,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,所以學好英語語法是基礎。

四、推敲而後翻譯

旁友們做多了練習也許會發現:其實英語句子的形式及種類是有限的。關鍵是能否把每一篇文章都反覆琢磨至少十遍以上,反覆推敲。三級筆譯的文章話題大都是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,並不是像二級筆譯考試那樣專業性那麼強。其考察的更傾向於翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當地看一些國際新聞、報紙等。

五、學會錯題總結

做練習時做錯題目並不可怕,通過將這些錯題摘錄到錯題本,記錄哪句翻錯了,怎麼錯的,錯哪了,正確的是什麼樣,句子的特點,下次遇到這樣的句子應該如何注意,經常反覆多次地翻看,就能從這些錯題中查缺補漏,找到自己缺失的知識點,更快地提升自己。

六、適當報名翻譯課程

同學們可以根據自己的翻譯水平,結合備考時間、掌握的翻譯技巧來決定是否有必要報名輔導班。得到有經驗的老師指導,必然會使複習更有效率。老師會指導學生有效備考,幫助學生制定學習計劃,這比自己摸索著複習更有效。但不意味著有了老師就可以高枕無憂了,最重要的還是自己的學習態度。

滴水穿石非一日之功。希望大家懷揣著對翻譯的濃厚興趣,定期做翻譯訓練,養成良好的學習習慣,通過不斷地努力、實踐、修正、實踐充實自己,讓自己變強大。

?歡迎加入譯國譯民翻譯米學習交流Q群:830569230,每日分享最新的實用辭彙與實務練習,成為更優秀的自己!

?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐

推薦閱讀:

TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 翻譯 | 英語 |