糾正一個很多人容易犯的簡單英文錯誤
先考一考大家
「歡迎加入我們」用英文該怎麼表達?
「welcome to join us」
你的心中答案是這個,對嗎?
別急,再來一個例子:
我住五道口,故常乘坐地鐵13號線,每次在地鐵到西直門終點站時就會聽到
「Welcome to take this line on your next trip」(歡迎再次乘坐地鐵13號線)
非常遺憾,以上的兩種表達是錯誤的
大家也許被耳熟能詳的「Welcome to Beijing」 給影響,但其實在「Welcome to Beijing」 這句話中,welcome是一個「感嘆詞」(interjection)。

它的基本的句式結構是:
welcome to (介詞)+地點名詞

於是就習慣性地誤說出下面這些中式英文:
Welcome to do sth
Welcome to join us (歡迎加入我們)
Welcome to take this line on your next trip(歡迎再次乘坐地鐵13號線——北京地鐵13號線西直門終點站的錯誤英文)
為什麼這些錯了呢,因為 welcome 在接 to do 時不再是感嘆詞,而是形容詞,不能單獨地使用 welcome 加 to do 的結構。此時應該使用完整的句式說:
sb be welcome to do sth
所以地鐵13號線的表達應該為 「You are welcome to take this line at any time」 ,而歡迎加入我們的正確表達方式應該為「You are welcome to join us」,使用時當然還要看場景注意 to do 的時態問題。平時我們可以看到很多地方所使用的 welcome,其實都是有誤的,在英文中本該說 thank you 的語境,結果按照漢語思維習慣都誤用了 welcome to do something句式。
Welcome除了以上做感嘆詞(interjection),形容詞(adjective)以外,還可以做動詞(verb),使用方式為:welcome sb/sth
我想了想,根據英文的思維方式,比較地道的說法應該是這樣:
Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
推薦閱讀:
