名著因該被改編嗎?


改編分兩種情況。

一種是將原名著的內容進行改動,但保留原文著的稱呼,不論是否表明此名著被改動過,都是應該抵制的,這是對原作者勞動成果的不尊重。

另一種是改變原名著的內容,但脫離原名著自成一體,即原名著的衍生品,如果徵得了原作者同意,或者原作者並未明確表示不得借用,這樣的改編方式是可以的,因為只有足夠優秀的事物才會被同行認可並推崇,這既是對原著作品的一種致敬,也間接為原著宣傳。〖借原著內容惡意詆毀和攻擊的另算〗

現實中不是經常看到〖根據XXX改編〗的作品及相關作品嗎?

就動漫而言,有的是漫畫改編,有點是小說改編,這個時候動漫就屬於漫畫或小說的衍生品。

而有的動漫又吸引了大量作者寫相關同人文,這個時候同人文就屬於動漫的衍生品。

而不同的是,從小說或漫畫,改編成動漫是需要徵求原作者同意的。但是寫同人卻不需要原作者同意,大概是二次創作的差距無法與原作聯繫的原因。

總之,若要改編名著

第一要標明原作者及作品。

第二不得有惡意詆毀原作的傾向

只要符合這兩點,名著就可以被改編。

你的原問題是名著應該被改編嗎?個人認為 這個問題本身有歧義。

就拿以往的古文來說,翻譯成白話文或現代語都屬於改編的一種,通常只有兩個目的,一是方便理解,二是利於傳播。這個時候改編當然是應該的。

但是,有點作品,如史書等意義重大的東西是不應該改的,每個人有自己對歷史的理解,再德高望重的歷史學家,在改編史書的時候都會附帶自己的理解,或是不經意間曲解了原文的意思,而他們編寫的書傳播出去,會潛移默化的影響別人的歷史觀。

綜上,名著改編沒有應不應該,只有可不可以,都有兩面性。


實際上,能否持久地被改變,正是鑒定是否名著的條件之一


我覺得應該可以的。當然了,必須說明,不是說不改編的東西就一定差勁,一絲不改原著內容的不一定就真的完美。創作原創劇本很苦,可對於名著改編下的功夫,一點都不比前者滋潤,畢竟牽扯到大量原著粉,你能招來多少原著粉,你的關注度也確實會提高不少,但是你的被罵率或者被批評肯定會有增高的可能性,畢竟一千個人裡面有一千多個哈姆雷特,你不能保證原著粉都一個模子刻出來的。

都不改編全部還原然後拍得好的例子不是沒有(電視劇「圍城」就是個例子,對就是陳道明主演的那個)。

但經過改編的影視劇並且成功的也有啊,86年版的「西遊記」不就是一個例子嗎?老版電視劇「三國演義」也不是改編了幾段嘛(比如著名的孔明罵王朗,原著里最後一句實際上是「老賊速退!可教反臣與吾共決勝負!」結果在電視劇改成了「我從未見過有如此厚顏無恥之人」。現在已經被鬼畜好多遍了,如果你按原著去說,效果估計就沒那麼好了,再加上唐國強老師的演技,難道這種改編不經典嗎?)

別說中國了,國外的改編原著的也有成功的啊,「人類之子」這部電影,不就是一個根據同名小說改編的嘛。(而且小說與原著除了環境一樣,情節的什麼的都有很大改變,但這並不影響它的分數高嘛。)

所以在這裡只是表達了我的一個觀點,可能會有一些很好卻沒有注意到的例子。所以總感覺一些東西沒有充分表達出來。希望能看到更多更好評論和回答。謝謝觀看了。


名著 可以被改編,但是不能被瞎編。但是不是瞎編 也不是某些人說了算的 @NE惡靈。


名著改編是可取的,但是不該掛羊頭賣狗肉,最起碼應該要把名著的精神文化和思想加以表達,而且如果改變了名著的內容就應該表達自己的作品是以xxx作品為藍本的同人或者架空作品來告知人們加以區分。。。

人們都不會主動的去了解名著,但是改編可以讓一部作品重新回到人們的視線當中,雖然可能會有歧義和爭執,但是能讓我們大概的了解到那部作有

改編怎麼改才合理呢?有

1 以原著背景所改的但是內容完全不一樣這一種推薦可以以同人的名義,名字就可以《(原著xxxx)之……》這樣能推了原作品也讓人知道這部作品與原著是有所區別作品改編其實是可取,但是很多人都是掛羊頭賣狗肉,而且內容非常


不應該。巴金的家在最開始出來的時候和我們今天看到的有很大不同。在文革時期巴金為自保把這本書改了好多。想想就覺得惋惜。


只要分清改變和惡搞的區別就可以。


推薦閱讀:

TAG:劇本 | 名著 | 改編 | 經典名著 |